UPT Perpustakaan UM

  • Beranda
  • Informasi
  • Repository UM
  • SIPADU UM
  • OPAC SIPADU

Pencarian Spesifik

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Skripsi

Teknik penerjemahan kalimat beridiom dalam kamus saku idiom Arab-Indonesia karya Nuriyatul Hidayah / Siti Maisaroh

Maisaroh, Siti - Nama Orang;

Abstrak
RINGKASAN Maisaroh Siti. 2019. Teknik Penerjemahan Kalimat Beridiom dalam Kamus Saku Idiom Arab-Indonesia Karya Nuriyatul Hidayah. Skripsi Jurusan Sastra Arab Program S1 Pendidikan Bahasa Arab. Fakultas Sastra. Universitas Negeri Malang. Dosen pembimbing (1) Dr. Irhamni M.Pd (2) Ali Ma sum S.Pd. M.A. Kata Kunci Teknik Penerjemahan Kalimat Beridiom Kamus Saku Idiom. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan teknik penerjemahan kalimat beridiom dalam kamus saku idiom Arab-Indonesia karya Nuriyatul Hidayah. Penelitian ini menggunakan rancangan penelitian kualitatif. Data penelitian ini berupa pergeseran bentuk (transposisi) dan pergeseran makna (modulasi) pada kalimat beridiom. Sumber data yang digunakan adalah kamus saku idiom Arab-indonesia. Teknik analisis yang digunakan adalah teknik analisis isi dan peneliti sebagai instrumen utama dan dibantu dengan instrumen tambahan berupa tabel. Hasil penelitian menunjukkan bahwa teknik penerjemahan kalimat beridiom dalam kamus saku idiom Arab-Indonesia terdapat pergeseran bentuk (transposisi) dan pergeseran makna (modulasi). Data hasil terjemahan tersebut menunjukkan bahwa tidak semua kalimat beridiom termasuk pada pergeseran bentuk dan pergeseran makna. Berdasarkan hasil analisis data teknik penerjemahan kalimat beridiom lebih banyak kalimat yang mengandung penempatan verba di latar depan dari teknik penerjemahan lainnya. Berdasarkan penelitian ini ditemukan hasil teknik penerjemahan kalimat beridiom sebagai penjabaran pergeseran bentuk (transposisi) dan penjabaran pergeseran makna (modulasi). Adapun bentuk-bentuk transposisi yaitu (1) transposisi wajib dan otomatis terdiri atas atas nomina jamak menjadi tunggal dalam BSa nomina jamak setelah numeralia menjadi tunggal dalam BSa dan nomina jamak setelah sarana min (2) transposisi sistem dan kaidah yang terdiri atas pemunculan objek di latar depan dan pemunculan verba di latar depan (3) transposisi kewajaran yang terdiri atas nomina/frasa nomina bahasa Arab menjadi verba dalam bahasa Indonesia (4) transposisi kerumpangan (isim atau frase yang digunakan untuk melengkapi kalimat rumpang) yang terdiri atas kerumpangan penanda fokus perangkat tekstual dan kerumpangan kosakata. Sedangkan pergeseran makna (modulasi) terbagi menjadi dua macam yaitu modulasi wajib (linguistik) dan modulasi bebas (nonlinguistik). Modulasi wajib terdiri atas (1) pengubahan pola aktif menjadi pasif dalam BSa dan (2) makna bernuansa khusus ke umum. Adapun modulasi bebas tediri atas mengeksplisitkan sesuatu yang masih implisit.


Informasi Detail
DDC
Rs 492.7802 MAI t
Prodi
Universitas Negeri Malang. Program Studi Pendidikan Bahasa Arab, 2019.
Deskripsi Fisik
xiv, 113 lembar: il. , tab. ; 30 cm.
Bahasa
Indonesia
No Reg
00716/KI/20
Edisi
Skripsi (Sarjana)--Universitas Negeri Malang. 2019
Subjek
1. BAHASA ARAB - TERJEMAHAN
2. BAHASA ARAB - IDIOM
3. ARABIC LANGUAGE - TRANSLATION

Pembimbing
1. Irhamni; 2. Ali Ma'sum
Lampiran Berkas
You must be logged in to get fulltext


UPT Perpustakaan UM
  • Berita

Tentang Kami

TIM IT Perpustakaan 2023

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS

Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik