UPT Perpustakaan UM

  • Beranda
  • Informasi
  • Repository UM
  • SIPADU UM
  • OPAC SIPADU

Pencarian Spesifik

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Skripsi

The analysis techniques and quality of idiom translation in coco movie / Anugrah Kartika Fitri

Fitri, Anugrah Kartika - Nama Orang;

Abstrak
Fitri Anugrah K. 2020. Analisis Teknik dan Kualitas Penerjemahan Idiom dalam Film Coco. Skripsi. Jurusan Sastra Inggris Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Pembimbing (1) Drs. Arif Subiyanto M.A. (2) Maria Hidayati S.S. M.Pd. Keyword Penerjemahan Teknik Penerjemahan Kualitas Penerjemahan Akurasi Penerjemahan Idiom Shojaei (2012) menyatakan bahwa proses penerjemahan idiom dari satu bahasa ke bahasa lain merupakan pekerjaan sulit dan memerlukan penerjemah yang memiliki pengetahuan pada kedua bahasa dan budaya demikian pula ketika mengidentifikasi masalah terkait dalam menemukan padanan yang efektif untuk idiomatik. Maka dari itu penelitian ini bertujuan untuk mengetahui teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah film Coco dan kualitas terjemahan. Peneliti menggunakan teori Peter Newmark sebelum menganalisis kualitas penerjemahan menggunakan instrumen rating oleh Nababan Nuraeni dan Sumardiono. Dalam penelitian ini peneliti menerapkan metode kualitatif deskriptif. Data yang diperoleh berupa naskah film Coco dan pembagian rubrik. Dari naskah tersebut peneliti mengumpulkan menganalisis mengklasifikasi idiom berdasarkan teknik yang digunakan dan menghitung persentase hasil. Hasil penelitian menunjukkan bahwa ada 125 idiom yang ditemukan dalam film tersebut. Teknik yang paling sering digunakan adalah word-for-word translation (29 6% atau 37 idiom) yang kedua adalah literal translation (24 8% atau 31 idiom) urutan ketiga yaitu adaptation translation (21 6% atau 27 idiom). Penerjemah menerjemah 15 idiom (12%) menggunakan faithful translation kemudian menerjemahkan 9 idiom (7 2%) menggunakan semantic translation. Hanya 2 idiom (1 6%) yang diterjemahkan menggunakan communicative translation. Sedangkan penerjemah hanya menggunakan free dan idiomatic translation untuk masing-masing 1 idiom (0 8%). Selanjutnya dari analisis ketepatan terjemahan menunjukkan bahwa data tersebut masuk dalam kategori akurat dengan skor rata-rata 2 73. Kesimpulannya penerjemah perlu belajar dan lebih memahami tentang teknik penerjemahan karena itu mempengaruhi penyampaian makna dengan lebih baik. Untuk pembaca Anda dapat melakukan penelitian tentang penerjemahan dalam bentuk novel atau cerpen dan meneliti prosedur dan kualitas terjemahannya. Diharapkan penelitian ini dapat menjadi salah satu referensi teknik penerjemahan.


Informasi Detail
DDC
Rs 809.1 FIT a
Prodi
Universitas Negeri Malang. Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris, 2020.
Deskripsi Fisik
xi, 60 lembar.; ill.; tab.; 30 cm
Bahasa
No Reg
00425/KI/21
Edisi
Skripsi (Sarjana)--Universitas Negeri Malang. 2020
Subjek
1. BAHASA INGGRIS - IDIOM, FILM
2. BAHASA INGGRIS - TERJEMAHAN
3. ENGLISH LANGUAGE - IDIOMS, MOVIE

Pembimbing
1. Arif Subiyanto; 2. Maria Hidayati
Lampiran Berkas
You must be logged in to get fulltext


UPT Perpustakaan UM
  • Berita

Tentang Kami

TIM IT Perpustakaan 2023

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS

Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik