UPT Perpustakaan UM

  • Beranda
  • Informasi
  • Repository UM
  • SIPADU UM
  • OPAC SIPADU

Pencarian Spesifik

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Skripsi

Pergeseran bentuk dan makna dalam subtitle film downfall (der untergang) dari bahasa Jerman ke bahasa Indonesia / Nabila Larasati Putri Prasetya

Prasetya, Nabila Larasati Putri - Nama Orang;

Abstrak
Kata kunci Pergeseran bentuk Pergeseran makna Subtitle Bahasa Jerman. Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan pergeseran bentuk dan pergeseran makna pada teks subtitle film Downfall (Der Untergang) karya Oliver Hirschbiegel dari bahasa Jerman ke bahasa Indonesia. Metode penelitian yang digunakan adalah kontrastif kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah seluruh kata frasa klausa dan kalimat yang ada pada subtitle bahasa Jerman dan bahasa Indonesia pada film Downfall (Der Untergang). Data dalam penelitian ini adalah pergeseran-pergeseran yang terjadi baik pergeseran bentuk maupun pergeseran makna dalam teks film berbahasa Jerman dan berbahasa Indonesia. Pengumpulan data dilakukan dengan metode simak dan teknik lanjutannya yaitu teknik simak bebas libat cakap dan teknik catat. Data dianalisis dengan menggunakan metode distribusional dan metode padan secara bersamaan. Dalam penggunaan metode distributional digunakan Teknik Bagi Unsur Langsung (BUL). Penggunaan metode padan menggunakan teknik lanjutan Teknik Pilah Unsur Penentu (PUP) dan dilanjutkan dengan Teknik Hubung Banding Menyamakan (HBS) dan Teknik Hubung Banding Membedakan (HBB). Hasil dari analisis terdapat pergeseran bentuk meliputi 20 pergeseran tataran 87 pergeseran struktur 23 pergeseran kelas kata 132 pergeseran unit 26 pergeseran intra sistem dan pergeseran makna yang meliputi 20 pergeseran makna dari generik ke spesifik dan sebaliknya serta 22 pergeseran makna dari sudut pandang budaya. Secara garis besar pergeseran bentuk terjadi karena adanya perbedaan struktur tata bahasa dan sistem dari bahasa sumber dan bahasa sasaran sedangkan pergeseran makna terjadi karena adanya perbedaan sudut pandang budaya.


Informasi Detail
DDC
Rs 438.02 PRA p
Prodi
Universitas Negeri Malang. Program Studi Pendidikan Bahasa Jerman, 2020.
Deskripsi Fisik
xvi, 90 lembar: ill. , tab. ; 30 cm
Bahasa
Indonesia
No Reg
00514/KI/21
Edisi
Skripsi (Sarjana)--Universitas Negeri Malang. 2020
Subjek
1. BAHASA JERMAN - PENERJEMAHAN
2. BAHASA JERMAN - FILM
3. GERMANY LANGUAGE - TRANSLATION

Pembimbing
1. Herri Akhmad Bukhori
Lampiran Berkas
You must be logged in to get fulltext


UPT Perpustakaan UM
  • Berita

Tentang Kami

TIM IT Perpustakaan 2023

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS

Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik