Skripsi
Pergeseran bentuk dan makna dalam subtitle film downfall (der untergang) dari bahasa Jerman ke bahasa Indonesia / Nabila Larasati Putri Prasetya
Abstrak
Kata kunci Pergeseran bentuk Pergeseran makna Subtitle Bahasa Jerman. Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan pergeseran bentuk dan pergeseran makna pada teks subtitle film Downfall (Der Untergang) karya Oliver Hirschbiegel dari bahasa Jerman ke bahasa Indonesia. Metode penelitian yang digunakan adalah kontrastif kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah seluruh kata frasa klausa dan kalimat yang ada pada subtitle bahasa Jerman dan bahasa Indonesia pada film Downfall (Der Untergang). Data dalam penelitian ini adalah pergeseran-pergeseran yang terjadi baik pergeseran bentuk maupun pergeseran makna dalam teks film berbahasa Jerman dan berbahasa Indonesia. Pengumpulan data dilakukan dengan metode simak dan teknik lanjutannya yaitu teknik simak bebas libat cakap dan teknik catat. Data dianalisis dengan menggunakan metode distribusional dan metode padan secara bersamaan. Dalam penggunaan metode distributional digunakan Teknik Bagi Unsur Langsung (BUL). Penggunaan metode padan menggunakan teknik lanjutan Teknik Pilah Unsur Penentu (PUP) dan dilanjutkan dengan Teknik Hubung Banding Menyamakan (HBS) dan Teknik Hubung Banding Membedakan (HBB). Hasil dari analisis terdapat pergeseran bentuk meliputi 20 pergeseran tataran 87 pergeseran struktur 23 pergeseran kelas kata 132 pergeseran unit 26 pergeseran intra sistem dan pergeseran makna yang meliputi 20 pergeseran makna dari generik ke spesifik dan sebaliknya serta 22 pergeseran makna dari sudut pandang budaya. Secara garis besar pergeseran bentuk terjadi karena adanya perbedaan struktur tata bahasa dan sistem dari bahasa sumber dan bahasa sasaran sedangkan pergeseran makna terjadi karena adanya perbedaan sudut pandang budaya.