UPT Perpustakaan UM

  • Beranda
  • Informasi
  • Repository UM
  • SIPADU UM
  • OPAC SIPADU

Pencarian Spesifik

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Skripsi

Translation strategies and quality of eqivalence of five selected disney\'s songs / Muhammad Untorro Anggapradia

Anggapradia, Muhammad Untorro - Nama Orang;

Abstrak
RINGKASAN Anggapradia Muhammad Untorro. 2020. Translation Strategies and Quality of Equivalence of Five Selected Disney rsquo s Songs Skripsi Bahasa dan Sastra Inggris Jurusan Bahasa Inggris Universitas Negeri Malang Pembimbing (I) Drs. Arif Subiyanto M.A. (II) Prof. Dr. Siusana Kweldju M.Pd. Kata Kunci lagu terjemahan Disney kesetaraan versi Lagu-lagu dalam bahasa Inggris adalah salah satu lagu paling terkenal. Akan tetapi bagi mereka yang tinggal di negara-negara di mana bahasa Inggris bukanlah bahasa utama mereka penting untuk memiliki terjemahan dari lagu-lagu ini untuk menyampaikan makna dan pesan kepada para pendengar. Salah satu lagu paling terkenal di dunia diproduksi oleh Disney. Ada banyak lagu bahasa Inggris yang diproduksi oleh Disney yang diterjemahkan ke berbagai bahasa lain salah satunya adalah Bahasa Indonesia. Popularitas lagu Disney dan banyaknya strategi terjemahan menjadi alasan peneliti melakukan penelitian ini. Metode kualitatif dipilih oleh peneliti sebagai metode untuk meneliti topic ini dengan mengambil data dari 5 lagu Disney dalam bahasa Inggris dan 5 lagu terjemahan dalam bahasa Indonesia total 214 baris diambil yang menjadi data dalam penelitian ini. Lagu yang dipilih oleh peneliti diantaranya A Dream is a Wish Your Heart Makes (2015) (Mimpi Adalah Harapan(2015)) Someday my Prince Will Come/Prayer At Evening (2013) (Suatu Hari Nanti Pangeranku Akan Datang (2015)) When You Wish Upon a Star (2015) (Berharap Pada Bintang(2015)) You Will be In My Heart (2010) (Kau Dihatiku) How Far I rsquo ll Go(2016) (Seberapa Jauhku Melangkah(2016)). Dalam penelitian ini starategi penerjemahan Levefere digunakan untuk menganalisis me strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah ketika menerjemahkan lagu-lagu ini diikuti oleh teori Bell tentang kesetaraan untuk menentukan kesetaraannya. Setelah melakukan penelitian inim peneliti dapat menarik kesimpulan bahwa starategi terjemahan yang paling banyak digunakan adalah terjemahan Literal yaitu sebanyak dua puluh empat kali strategi terjemahan yang paling banyak digunakan kedua adalah terjemahan Verse Into Prose sebanyak sepuluh kali. Strategi terjemahan ketiga terbanyak adalah Blank Verse sebanyak lima kali. Sedangkan stretagi terjemahan yang paling sedikit adalah Ryhme dan Interpretation masing-masing sebanyak satu kali. Untuk kualitas kesetaraan semua lagu menggunakan Partially Equivalnce karena semua teks lirik lagu memilik gaya dan bentuk yang berbeda dari teks target.


Informasi Detail
DDC
Rs 809.14 ANG t
Prodi
Universitas Negeri Malang. Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris, 2020.
Deskripsi Fisik
ix, 52 lembar: il., tab.; 30 cm
Bahasa
Indonesia
No Reg
01291/KI/21
Edisi
Skripsi (Sarjana)--Universitas Negeri Malang. 2020
Subjek
1. LIRIK LAGU - TERJEMAHAN
2. LYRICS OF SONGS - TRANSLATION

Pembimbing
1. Arif Subiyanto; 2. Siusana Kweldju
Lampiran Berkas
You must be logged in to get fulltext


UPT Perpustakaan UM
  • Berita

Tentang Kami

TIM IT Perpustakaan 2023

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS

Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik