Skripsi
Translation strategies and quality of eqivalence of five selected disney\'s songs / Muhammad Untorro Anggapradia
Abstrak
RINGKASAN Anggapradia Muhammad Untorro. 2020. Translation Strategies and Quality of Equivalence of Five Selected Disney rsquo s Songs Skripsi Bahasa dan Sastra Inggris Jurusan Bahasa Inggris Universitas Negeri Malang Pembimbing (I) Drs. Arif Subiyanto M.A. (II) Prof. Dr. Siusana Kweldju M.Pd. Kata Kunci lagu terjemahan Disney kesetaraan versi Lagu-lagu dalam bahasa Inggris adalah salah satu lagu paling terkenal. Akan tetapi bagi mereka yang tinggal di negara-negara di mana bahasa Inggris bukanlah bahasa utama mereka penting untuk memiliki terjemahan dari lagu-lagu ini untuk menyampaikan makna dan pesan kepada para pendengar. Salah satu lagu paling terkenal di dunia diproduksi oleh Disney. Ada banyak lagu bahasa Inggris yang diproduksi oleh Disney yang diterjemahkan ke berbagai bahasa lain salah satunya adalah Bahasa Indonesia. Popularitas lagu Disney dan banyaknya strategi terjemahan menjadi alasan peneliti melakukan penelitian ini. Metode kualitatif dipilih oleh peneliti sebagai metode untuk meneliti topic ini dengan mengambil data dari 5 lagu Disney dalam bahasa Inggris dan 5 lagu terjemahan dalam bahasa Indonesia total 214 baris diambil yang menjadi data dalam penelitian ini. Lagu yang dipilih oleh peneliti diantaranya A Dream is a Wish Your Heart Makes (2015) (Mimpi Adalah Harapan(2015)) Someday my Prince Will Come/Prayer At Evening (2013) (Suatu Hari Nanti Pangeranku Akan Datang (2015)) When You Wish Upon a Star (2015) (Berharap Pada Bintang(2015)) You Will be In My Heart (2010) (Kau Dihatiku) How Far I rsquo ll Go(2016) (Seberapa Jauhku Melangkah(2016)). Dalam penelitian ini starategi penerjemahan Levefere digunakan untuk menganalisis me strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah ketika menerjemahkan lagu-lagu ini diikuti oleh teori Bell tentang kesetaraan untuk menentukan kesetaraannya. Setelah melakukan penelitian inim peneliti dapat menarik kesimpulan bahwa starategi terjemahan yang paling banyak digunakan adalah terjemahan Literal yaitu sebanyak dua puluh empat kali strategi terjemahan yang paling banyak digunakan kedua adalah terjemahan Verse Into Prose sebanyak sepuluh kali. Strategi terjemahan ketiga terbanyak adalah Blank Verse sebanyak lima kali. Sedangkan stretagi terjemahan yang paling sedikit adalah Ryhme dan Interpretation masing-masing sebanyak satu kali. Untuk kualitas kesetaraan semua lagu menggunakan Partially Equivalnce karena semua teks lirik lagu memilik gaya dan bentuk yang berbeda dari teks target.