UPT Perpustakaan UM

  • Beranda
  • Informasi
  • Repository UM
  • SIPADU UM
  • OPAC SIPADU

Pencarian Spesifik

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Skripsi

Penerapan metode diagram V dalam penerjemahan lagu wie schon du bist oleh mahasiswa jurusan Sastra Jerman UM / Joseph Bagus Sugiarto

Sugiarto, Joseph Bagus - Nama Orang;

Abstrak
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui metode penerjemahan apa saja dalam Diagram V yang digunakan oleh mahasiswa Jurusan Sastra Jerman Universitas Negeri Malang dalam menerjemahkan lagu Wie Sch ouml n Du Bist. Rancangan penelitian yang digunakan adalah penelitian kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah 16 mahasiswa Jurusan Sastra Jerman offering ABC tahun 2017 yang sedang menempuh mata kuliah Teori Terjemahan. Data dalam penelitian ini berupa kata frasa klausa dan kalimat dalam Bsu dan Bsa. Data berasal dari teks lagu asli Wie Sch ouml n Du Bist dan teks lagu terjemahan mahasiswa. Dalam penelitian ini alat utama adalah peneliti sendiri dengan bantuan instrumen pendukung berupa tabel dokumentasi. Kegiatan analisis data dimulai dari tahapan menyiapkan data memilih dan mengategorikan data dan menganalisis data. Dalam penelitian ini triangulasi penyidik digunakan untuk memeriksa keabsahan data dengan cermat. Hasil penelitian menunjukkan bahwa mahasiswa menggunakan lima metode penerjemahan saat menerjemahkan lagu Wie Sch ouml n Du Bist yaitu metode penerjemahan harfiah metode terjemahan setia metode terjemahan semantik metode terjemahan bebas dan metode penerjemahan komunikatif. Metode penerjemahan harfiah merupakan metode penerjemahan paling dominan yang digunakan oleh siswa saat menerjemahkan lagu. Berdasarkan analisis hasil terjemahan lagu Wie Sch ouml n Du Bist mahasiswa mencoba menemukan padanan struktur gramatikal terdekat dalam Bsa tetapi tidak dapat mengungkapkan kembali makna Bsu dalam Bsa. Yang diteruskan ke Bsa adalah bentuk Bsu bukan makna yang terkandung dalam Bsu. Pada penerapan metode penerjemahan ini kontruksi gramatikal Bsu diubah menjadi bentuk Bsa terdekatnya sedangkan kata-kata leksikal diterjemahkan apa adanya terlepas dari konteksnya. Adapun hal-hal lain seperti kurangnya menguasai Bsu dan Bsa keterbatasan penguasaan materi teori terjemahan dan pilihan kata yang kurang sesuai dengan konteks lagu ldquo Wie Sch ouml n Du Bist rdquo mempengaruhi hasil terjemahan mahasiswa. Oleh karena itu mahasiswa sebaiknya mempelajari bahasa (Bsu dan Bsa) dengan baik teori penerjemahan dan prinsip-prinsip terjemahan sehingga dapat meningkatkan kemampuan mahasiswa menjadi lebih baik dalam menghasilkan sebuah teks terjemahan yang berterima.


Informasi Detail
DDC
Rs 830 SUG p
Prodi
Universitas Negeri Malang. Program Studi Pendidikan Bahasa Jerman, 2020.
Deskripsi Fisik
ix, 60 lembar: ill. , tab. ; 30 cm
Bahasa
Indonesia
No Reg
01302/KI/21
Edisi
Skripsi (Sarjana)--Universitas Negeri Malang. 2020
Subjek
1. KESUSASTERAAN JERMAN - LAGU, ANALISIS
2. KESUSASTERAAN JERMAN - TERJEMAHAN
3. GERMANY LITERATURE - SONG, ANALYSIS

Pembimbing
1. Rosyidah
Lampiran Berkas
You must be logged in to get fulltext


UPT Perpustakaan UM
  • Berita

Tentang Kami

TIM IT Perpustakaan 2023

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS

Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik