UPT Perpustakaan UM

  • Beranda
  • Informasi
  • Repository UM
  • SIPADU UM
  • OPAC SIPADU

Pencarian Spesifik

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Skripsi

Kesalahan padanan pada hasil terjemahan teks informatif berbasis google terjemahan oleh mahasiswa jurusan sastra Jerman / Nur Atika Zahra

Zahra, Nur Atika - Nama Orang;

Abstrak
Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan kesalahan yang dilakukan mahasiswa dalam menerjemahkan teks informatif berbasis Google Terjemahan serta mendeskripsikan peran Google Terjemahan bagi mahasiswa dalam melakukan penerjemahan. Dalam penelitian ini pendekatan penelitian yang digunakan adalah pendekatan kualitatif. Penelitian ini dilakukan di Gedung Q3 Ruang 108 Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Sumber data dalam penelitian ini adalah 16 mahasiswa Jurusan Sastra Jerman Offering ABC angkatan 2017 yang sedang menempuh matakuliah Uuml bersetzung. Data dalam penelitian ini ada dua yaitu 1) kata atau frasa yang mengandung kesalahan padanan dalam terjemahan teks informatif oleh mahasiswa Jurusan Sastra Jerman angkatan 2017 dan 2) ujaran atau ungkapan mahasiswa yang menunjukkan peran Google Terjemahan dalam proses penerjemahan. Data tersebut dikumpulkan menggunakan tabel dokumentasi dan pedoman wawancara. Data hasil terjemahan mahasiswa dianalisis dengan cara dibandingkan dengan hasil terjemahan versi peneliti yang telah divalidasi oleh triangulator. Hasil analisis terjemahan mahasiswa tersebut kemudian disimpulkan. Pada hasil wawancara dilakukan transkripsi untuk kemudian dianalisis dan dicocokkan dengan hasil terjemahan mahasiswa. Hasil analisis tersebut kemudian disimpulkan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa mahasiswa melakukan dua kesalahan dalam menerjemahkan teks informatif yakni (1) kesalahan penafsiran dan (2) nirpadan konteks. Kesalahan penafsiran terjadi ketika mahasiswa menganalisis teks BSu dan memiliki acuan yang salah dalam menafsirkan makna baik makna kata maupun makna kontekstual. Nirpadan konteks adalah kesalahan penerjemah ketika memberikan konteks yang salah pada hasil terjemahannya. Nirpadan konteks bisa terjadi ketika penerjemah sudah mendapatkan makna harfiah dari teks BSu namun belum memberikan konteks yang sesuai dalam BSa. Penerjemahan dilakukan oleh dua orang mahasiswa sehingga ada kemungkinan terjadinya perbedaan penafsiran dan pemahaman konteks dalam menerjemahkan teks informatif. Terkait peran Google Terjemahan mahasiswa menganggapnya sebagai alat yang dapat membantu proses penerjemahan. Mereka menyatakan bahwa Google Terjemahan dapat memberikan gambaran umum teks BSu dan dapat mempersingkat waktu penerjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa Google Terjemahan dapat memberikan gambaran makna Bsu sehingga mahasiswa merasa terbantu untuk mencari makna teks BSu. Google Terjemahan tidak mempersingkat waktu penerjemahan karena penerjemahan tidak bisa diselesaikan dalam sekali percobaan. Mahasiswa masih perlu melakukan pengulangan dan mengecek hasil terjemahan agar menghasilkan terjemahan yang berterima.


Informasi Detail
DDC
Rs 438.02 ZAH k
Prodi
Universitas Negeri Malang. Program Studi Pendidikan Bahasa Jerman, 2021.
Deskripsi Fisik
xiv, 73 lembar : il. ; 30 cm.
Bahasa
No Reg
03732/KI/22
Edisi
Skripsi (Sarjana)--Universitas Negeri Malang. 2021
Subjek
1. BAHASA JERMAN - TERJEMAHAN
2. GERMAN - TRANSLATION

Pembimbing
1. Dewi Kartika Ardiyani ; 2. Edy Hidayat
Lampiran Berkas
You must be logged in to get fulltext


UPT Perpustakaan UM
  • Berita

Tentang Kami

TIM IT Perpustakaan 2023

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS

Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik