Skripsi
Pergeseran makna bahasa Mandarin-Indonesiapada serial drama China 你是我的荣耀 [nǐ shì wǒ de róngyào]
Abstrak
Penelitian ini membahas pergeseran makna dalam terjemahan bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia pada serial drama China [N Sh igrave W de R oacute ngy agrave o]. Dengan menggunakan teori Simatupang penelitian ini bertujuan mengidentifikasi dan menganalisis jenis-jenis pergeseran makna yang terjadi. Data dikumpulkan dari dua episode awal serial drama tersebut dan dianalisis melalui metode deskriptif kualitatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat tiga jenis pergeseran makna yaitu pergeseran makna karena pengaruh budaya pergeseran makna dari spesifik ke generik dan pergeseran makna dari generik ke spesifik. Pergeseran makna karena pengaruh budaya adalah yang paling sering terjadi dipengaruhi oleh penggunaan [ch eacute ngy ] partikel kata kiasan kata serapan dan perbedaan konteks budaya antara BSu dan BSa. Pergeseran makna dari spesifik ke generik terjadi ketika penerjemah menyederhanakan istilah-istilah spesifik agar lebih mudah dipahami oleh penonton. Pergeseran makna dari generik ke spesifik terjadi ketika penerjemah menambahkan konteks tambahan untuk mempermudah pemahaman penonton. Penelitian ini menunjukkan pentingnya pemahaman budaya dalam proses penerjemahan untuk memastikan terjemahan yang akurat dan dapat dipahami oleh penonton bahasa sasaran. Peneliti selanjutnya disarankan untuk memperluas penelitian dengan menganalisis lebih banyak episode atau serial dari berbagai genre untuk pemahaman yang lebih mendalam tentang pergeseran makna serta mahasiswa yang belajar terjemahan disarankan untuk mempelajari lebih lanjut tentang dampak pergeseran makna pada pemahaman penonton terhadap teks terjemahan.