Skripsi
Penerjemahan ragam bahasa slang pada Film Hard Feeling ke dalam bahasa indonesia oleh mahasiswa departemen sastra jerman universitas negeri malang / Aulia Syarifatul Husna
Abstrak
Penelitian ini bertujuan mengklasifikasikan ragam bahasa slang dalam film Hard Feeling berdasarkan teori Ehmann dan mendeskripsikan strategi penerjemahan yang digunakan oleh mahasiswa Departemen Sastra Jerman dalam menerjemahkan bahasa slang dalam film tersebut berdasarkan teori Pedersen. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif dengan pendekatan kualitatif dan ditemukan bahwa ragam bahasa slang dalam film ini diklasifikasikan ke dalam Fremdsprache Anleihen Bedeutungsumkehrung Vereinfachung Klangliche Eindeutschung Wortneusch ouml pfung Bedeutungserweiterung Bedeutungsverengung Bedeutungsverschiebung dan Kreative Wortspielen. Selain itu strategi penerjemahan yang digunakan adalah Situational Substitution (padanan kata sesuai Bsa) Calque (sesuai makna asli Bsu) Complete Unmarked Retention (tanpa mengubah kata Bsu) Paraphrase (parafrase kata dalam Bsu) TL-Adjusted Retention (melakukan sedikit penyesuaian dalam Bsa) Generalization Superordinate Term (mengubah makna khusus menjadi umum) Omission (menghilangkan kata yang tidak penting dalam Bsu) dan Completion (melengkapi makna kata dalam Bsa).