Skripsi
Pergeseran bentuk dalam takarir film \"Habibie Ainun\" dari bahasa Indonesia (BSU) ke bahasa Mandarin (BSA) / Dinda Dwihany Khoirun Nisa
Abstrak
Penelitian ini menjelaskan tentang pergeseran bentuk penerjemahan yang terjadi pada film Habibie Ainun dari bahasa sumber bahasa Indonesia ke takarir bahasa Mandarin. Pergeseran bentuk sering kali disebabkan karena adanya perbedaan sistem linguistik serta kebutuhan untuk menyesuaikan dialog agar tetap dapat dipahami dan komunikatif dalam bahasa sasaran. Pada penelitian ini menggunakan metode kualitatif serta teknik analisis PUP (Pilah Unsur Penentu) penelitian ini mengidentifikasi berbagai pergeseran terjemahan bentuk yang terdapat pada film Habibie Ainun teknik analisis PUP memungkinkan analisis mendalam pada perubahan elemen bahasa seperti struktur tata bahasa atau struktur gramatikal kosa kata dll. Hasil penelitian menunjukkan bahwa mengubah bentuk penerjemahan seperti mengubah urutan kalimat kelas kata serta unit bahasa adalah strategi yang digunakan untuk mempertahankan makna dan membantu komunikasi antar budaya. Temuan ini menunjukkan bahwa pergeseran bentuk bukanlah sebuah kesalahan tetapi sebaliknya merupakan perubahan fungsional dalam penerjemahan audiovisual. Penelitian ini diharapkan mampu berkontribusi pada pengembangan strategi penerjemahan takarir khususnya dari dan ke dalam bahasa Mandarin.