Skripsi
Übersetzung von falschen freunden durch deutschstudierende der staatlichen Universität Malang / Sandra Imaniar Hanifah Susanto
Abstrak
bdquo Falsche Freunde ldquo (FF) sind ein linguistischer Begriff der sich auf Wortpaare bezieht die in zwei oder mehreren Sprachen in der Lautfolge (phonologisch) oder in der Schreibweise (orthographisch) auml hnlich sind sich aber in der Bedeutung voneinander unterscheiden. Die vorliegende Untersuchung zielt darauf ab die Uuml bersetzung von FF-W ouml rtern durch Anf auml nger uuml bersetzer/innen und ihre Auswirkungen auf die Uuml bersetzungsrichtigkeit von S auml tzen vom Deutschen (Ausgangssprache) ins Indonesische (Zielsprache) zu beschreiben. Die verwendeten FF-W ouml rter stammen aus verschiedenen deutschen literarischen Werken auf A2-B1-Niveau. Diese Untersuchung verfolgt eine qualitative Inhaltsanalyse von Krippendorf und die angewandten Datenerhebungstechniken sind Test- und Dokumentation. Das Hauptinstrument in dieser Untersuchung ist die Verfasserin selbst mit Hilfe von zus auml tzlichen Instrumenten in Form von einem Testbogen und einer Dokumentationstabelle die von der Verfasserin auf der Grundlage der Veisbergs-Nomenklatur entwickelt wurden. Die Ergebnisse zeigen dass die Uuml bersetzung von FF-W ouml rtern die von den Studierenden gemacht wurden haupts auml chlich durch die W ouml rter die als FF erkannt wurden beinflusst werden. Dies ist auf die Auml hnlichkeit der Form solcher W ouml rter mit W ouml rtern in anderen Sprachen zur uuml ckzuf uuml hren als ob sie als gleichbedeutend angesehen w uuml rden obwohl sie sich eigentlich auf unterschiedliche Dinge beziehen. Dies hat wichtige Auswirkungen hinsichtlich der Notwendigkeit insbesondere Anf auml nger uuml bersetzern Kenntnisse uuml ber FF zu vermittlen damit sie Uuml bersetzungsfehler aufgrund von FF vermeiden k ouml nnen.