Tesis
Studi tentang kesalahan terjemahan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia (oleh mahasiswa yang berbahasa ibu bahasa Jawa) / oleh Thomas Soemarno
Abstrak
indonesia STUDI TENTANG KESALAHAN TERJEMAHAN DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA (OLEH MAHASISWA YANG BERBAHASA IBU BAHASA JAWA) ABSTRAK Di dalam peradaban manusia terjemahan memegang peranan penting dari masa ke masa dan mungkin banyak di antara kita yang sudah terlibat dalam kegiatan ini. Namun kita menyadari sepenuhnya bahwa pekerjaan menerjemahkan adalah suatu pekerjaan yang sungguh-sungguh sukar. Apabila sese-orang dikatakan sudah menguasai suatu bahasa asing ini tidak selalu berarti bahwa ia pasti dapat menjadi seorang penerjemah yang baik karena ketrampilan menerjemahkan ju-ga menuntut hal-hal antara lain pengetahuan yang luas ter-utama yang berhubungan dengan naskah yang akan diterjemahkan. Di samping itu ia harus juga menguasai teknik-teknik penerjemahan. Menguasai suatu bahasa asing memiliki penge-tahuan yang luas dan menguasai teknik penerjemahan tidak selalu menjamin bahwa seseorang akan segera memiliki ketrampilan yang baik untuk menerjemahkan naskah. Dia harus juga memiliki sejumlah pengalaman dalam penerjemahan berbagai macam naskah. Mahasiswa di perguruan tinggi dalam aktivitas pener-jemahan tidak akan dapat menghindarkan diri dari kesalahan-kesalahan. Kesalahan-kesalahan itu mempunyai bentuk yang sangat beraneka-ragam. Sehubungan dengan kesalahan-kesalahan itu penulis berusaha untuk meneliti mengenali dan menge-lompokkannya. Dia juga mencoba menelusuri sumber-sumber kesalahan itu. Ternyata usaha ini dapat membuktikan bahwa ke-salahan-kesalahan terjemahan yang tampaknya mempunyai bentuk yang beraneka ragam itu dapat dikelompokkan hanya menjadi sejumlah tipe kesalahan terjemahan. Akhirnya penulis berharap bahwa penemuan-penemuan dalam penelitian ini akan dapat membantu para pengajar da-lam bidang pengajaran penerjemahan. Thomas Soemarno inggris A STUDY OF ERRORS IN ENGLISH - INDONESIA TRANSLATION OF STUDENTS WHOSE MOTHER TOUNGE IS JAVANESE ABSTRACT Translation plays an important role from period to period and many of us may be infolved in translation work. We however know perfectly well that translating is really a hard job. If someone has mastered a foreign language it does not mean that automatically he is a good translator for a translator also needs broad knowledge to underlie his work. Besides he has to master the techniques of translation as well. It is a fact that mastering a foreign language having broad knowledge of various disciplines and knowing the techniques of translation do not guarantee that one will have the ability to translate texts. He also requires a lot of practice and experience in doing the work. In translating texts a lot of students still makes errors. These errors have an infinite number of forms. In this thesis the writer has tried to analyze identify and classify the translation errors and has also tried to trace the sources of errors. It has been proved that the errors which first appeared to have various forms can be classified only into a number of types. Finally it is hoped that the findings in this research will be of great benefit to those who are involed in the teaching of translation as well as in doing translation as their job. Thomas Soemarno