UPT Perpustakaan UM

  • Beranda
  • Informasi
  • Repository UM
  • SIPADU UM
  • OPAC SIPADU

Pencarian Spesifik

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Tesis

The translation of figures of speech in the novel Bumi Manusia from Indonesian into English / Umi Tursini

Umi Tursini - Nama Orang;

Abstrak
Penerjemahan bukanlah pekerjaan yang mudah karena melibatkan teks arti teks dan proses mengadaptasi arti supaya dapat diterima dan alami dalam bahasa sasaran tanpa mengubah isi dan pesan yang sebenarnya. Para penerjemah akan menjumpai lebih banyak kesulitan ketika mereka menerjemahkan teks sastra seperti novel drama cerita pendek puisi dan lain-lain karena mereka harus memiliki pemahaman yang bagus terhadap bahasa sumber dan bahasa sasaran di tambah kemampuan artistik. Terlebih lagi karya-karya sastra kaya akan gaya bahasa yang menjadi masalah utama dalam penerjemahan. Gaya bahasa tidak bisa diterjemahkan secara literal kata-per-kata ke dalam bahasa sasaran karena akan menimbulkan kesalahpahaman. Oleh sebab itu para penerjemah seharusnya mampu mencari strategi yang bagus dan tepat dalam menerjemahkan gaya bahasa. Penelitian ini bertujuan untuk (1) mengidentifikasi jenis-jenis gaya bahasa pada novel Bumi Manusia yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris (2) menganalisa berbagai strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan gaya bahasa pada novel Bumi Manusia ke dalam bahasa Inggris (3) mengevaluasi ketepatan penerjemahan gaya bahasa dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. Penelitian ini menggunakan rancangan penelitian deskriptif-kualitatif. Data penelitian ini adalah gaya bahasa yang ditemukan dalam novel Bumi Manusia dan penerjemahannya This Earth of Mankind. Novel terdiri dari 20 bab dengan 405 halaman. Supaya menghasilkan analisis yang lebih mendalam dan efisien peneliti menggunakan tiga bab (bab 2 7 dan 19) untuk dianalisa dengan jumlah keseluruhan halaman 124 halaman. Dari hasil analisa ditemukan bahwa terdapat 375 gaya bahasa dalam novel Bumi Manusia yang terdiri dari lima macam simile metafora personifikasi hiperbola dan idiom. Penerjemahan gaya bahasa ke dalam Bahasa Inggris dilakukan dengan menggunakan berbagai strategi. Dari 375 gaya bahasa dalam novel 207 gaya bahasa atau 55 2% di reproduksi atau diadopsi ke dalam Bahasa Inggris. 82 gaya bahasa atau 21 9% diganti atau diadaptasi dengan gaya bahasa Bahasa Inggris.5 gaya bahasa atau 1 3% dirubah kedalam bentuk simile. 54 gaya bahasa atau 14 4% diterjemahkan kedalam bahasa literal dalam Bahasa Inggris. 11 gaya bahasa atau 2 9% di reproduksi atau diadopsi dan ditambahkan makna literal gaya bahasa tersebut dalam konteks aslinya ke dalam Bahasa Inggris. 1 gaya bahasa atau 0 3% diterjemahkan menjadi simile dan ditambahkan makna literal. Dan 15 gaya bahasa atau 4% dihilangkan atau diabaikan. Hasil penelitian juga menunjukkan bahwa penerjemahan gaya bahasa dalam bahasa Indonesia pada novel Bumi Manusia ke dalam Bahasa Inggris telah dilakukan dengan baik. Kesimpulan ini didasarkan pada hasil evaluasi yang menunjukkan bahwa sebanyak 358 gaya bahasa atau 95 5 % diterjemahkan dengan tepat. Kemudian penerjemahan 10 gaya bahasa atau 2 7% dikategorikan sebagai penerjemahan yang kurang tepat. Dan hanya 7 gaya bahasa atau 1 8% yang diterjemahkan tidak tepat. Hasil ini menunjukkan bahwa penerjemah memahami strategi-strategi penerjemahan gaya bahasa yang biasa ditemukan dan ditulis dalam buku teks penerjemahan dan referensi penerjemahan lain. Pemahaman terhadap strategi-strategi penerjemahan gaya bahasa dapat membantu penerjemah mengatasi masalah-masalah dalam penerjemahan. Dari hasil analisa dapat dihasilkan beberapa saran yang ditujukan kepada para penerjemah kelas terjemahan dan peneliti lain. Untuk para penerjemah (1) mereka seharusnya memahami berbagai strategi penerjemahan gaya bahasa dan menerapkannya dalam terjemahannya supaya dapat menyampaikan arti dan menghasilkan efek yang sama pada pembaca bahasa sasaran (2) mereka seharusnya memperhatikan konteks agar dapat memberikan kedekatan dengan pesan aslinya (3) mereka seharusnya mempertimbangkan keakuratan kejelasan dan kealamian dalam menerjemahan supaya menjadi terjemahan yang bagus. Untuk kelas terjemahan (1) sebaiknya mata kuliah translation ditambah beban kreditnya agar lebih bisa melatih para pembelajar untuk menjadi penerjemah yang baik (2) kelas terjemahan seharusnya memberikan perhatian dan waktu yang lebih untuk membahas penerjemahan gaya bahasa di kelas (3) kelas terjemahan seharusnya menggunakan contoh yang otentik supaya kelas penerjemahan lebih menarik (4) novel bisa digunakan sebagai materi pengajaran dalam kelas terjemahan karena novel memiliki berbagai aspek yang menarik untuk dianalisa. Untuk peneliti lain (1) peneliti lain disarankan melakukan penelitian pada novel lain dan menggunakan strategi yang berbeda untuk menemukan strategi umum dalam penerjemahan gaya bahasa pada novel (2) peneliti lain disarankan melakukan penelitian yang sama dengan jenis gaya bahasa yang lebih banyak supaya mencakup area novel yang lebih luas.


Informasi Detail
DDC
Rt 428.0299221 UMI t
Prodi
Tesis (Pascasarjana)--Universitas Negeri Malang. Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris, 2007.
Deskripsi Fisik
xi, 133 hlm. : tab. ; 29 cm
Bahasa
No Reg
01049/KI/07
Edisi
Tesis (Pascasarjana)--Universitas Negeri Malang, 2007
Subjek
1. BAHASA MANUSIA - TERJEMAHAN - INGGRIS
2. NOVEL - TERJEMAHAN - INGGRIS

Pembimbing
1. ZUCHRIDIN SURYAWINATA ; 2. A. EFFENDI KADARISMAN
Lampiran Berkas
You must be logged in to get fulltext


UPT Perpustakaan UM
  • Berita

Tentang Kami

TIM IT Perpustakaan 2023

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS

Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik