Tesis
The translation of law number 32 of 2002 on broadcasting from Indonesian into English / R. Diah Imaningrum S.
Abstrak
ABSTRACT Susanti R. Diah Imaningrum 2009. The Translation of Law Number 32 of 2002 on Broadcasting from Indonesian into English. Thesis Graduate Program in English Language Education Institute of Teacher and Education at Malang. Advisors (1) Dr. Monica D.D. Oka. M.A. (II) Dr. Suharmanto M.Pd. Keywords Translation Law The students of law departments studying English for Law should understand legal norms and the reason why a legal norm is translated using certain modal auxiliaries and technical terms. The translation used in this study is the official translation of Law in Broadcasting (Law Number 32 of 2002 on Broadcasting/ Undang-Undang Penyiaran). However this official translation needs to analyze whether the characteristics of legal norms have been translated correctly through modal auxiliaries and technical terms used. This study is aimed at (1) identifying modal auxiliaries used in translating legal norms which have obligations permissions authorizations and prohibitions in their character (2) describing how the modal auxiliaries are translated from Indonesian into English (3) identifying the technical terms used in the Law and (4) describing the strategies used in translating technical terms stated in each article of the Law Number 32 of 2003 on Broadcasting and (5) evaluating whether the provisions in the form of sentences have been translated correctly from Indonesian into English. This study is a descriptive study using content analysis and case study design. The result of the analysis is in the form of description on whether the legal norms stated in each articles of Law Number 32 of 2002 translated accurately through the modal auxiliaries and technical terms used. The findings of the first aim of the study are (1) the uppermost modalities used in the provisions which are obligatory (commands/requirements) in character are must will have to shall and should (2) the modalities used in the provisions which are permission in character are would could and may (3) the most modal used in the authorization is would will could and must and (4) there is no modal auxiliary used for legal norm which is prohibition in character. The findings of the second aim of this study are (1) modal auxiliaries indicating command is translated into some expression such as be obliged to and be required to (2) modal auxiliaries indicating permission in character are translated into be allowed and be encouraged are used (3) modal auxiliaries indicating authorization in character are translated into be authorized to (4) the most expressions used in this kind of norm are be prohibited and be not allowed . These translations can be used to express the legal norms contained because they do not raise a shift in meaning have functional equivalence with legal norms as meant in the source language. The study also finds that there is a descriptive proposition expressed without modality because this descriptive proposition is just intended to give information to the reader without intention to express an obligation prohibition permission or authorization. Such kind of norms are translated in various ways and inconsistent using principle predicate and using modal such as should would could and will. Furthermore a correct translation of modal auxiliaries does not guarantee a correct translation at the level of sentence. Although at the level of word the modal auxiliary used is correct but the translation is not always correct at the level of sentence. Relating to the third aim of this study the writer found that there are two types of terms technical terms in the statute (Law in general) itself and technical terms used in the broadcasting area. Relating to the fourth aim of this study translation strategies used for technical terms in the statutes (1) structural strategy most of the technical terms are translated through transposition. The translator also uses addition strategy (2) semantic strategy most of technical terms are translated through synonymy and cultural equivalence. Lexical expansion depreciation addition and deletion posits the next strategy used for some technical terms. Besides that literal translation strategy is used to translate some terms such as cukup jelas (translated as clear ) perubahan peraturan (changes of law) whereas actually the strategy is indeed improperly used because it does not fulfill the criteria to use literal translation no other meaning the word in SL has meaning and structurally possible. So the strategy is not a good solution to translate the terms. This study also finds that some terms are not translated as it is absorbed from the original terms. Besides the three strategies in translating technical terms it is found an incorrect translation for some terms because (1) the essence of the law are not being considered appropriately by the translator (2) the translator uses a very broad term in translating a term whereas the term is actually has its own translation and already has its own technical term (3) the translator uses a biased-gender term (4) the translator uses a term that is generally accepted by members of the speech community whereas it is indeed incorrect. Finally the writer found that a correct translation of modal auxiliaries does not guarantee a correct translation at the level of sentence Based on the discussions and conclusions it is suggested that (1) a correct translation of a statutes be observed from the level of word phrase and sentence (2) there be a collaborative efforts in translating the statute involving the people who master in Law and English language (3) Pusat Bahasa or experts in Bahasa Indonesia be proactive in developing new terms as an impact of development in technology (4) English for Law course delivered in faculties of law accommodate materials concerning with the three types of legal texts legislative texts contract legal proceeding not only legal textbooks (4) a further study on translating statute from Indonesian into English cover level of sentence of each article in it so it can give a whole picture on a good translation of a statute.