UPT Perpustakaan UM

  • Beranda
  • Informasi
  • Repository UM
  • SIPADU UM
  • OPAC SIPADU

Pencarian Spesifik

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Tesis

Translation of negation in \"bumi manusia\" and its pedagogical implication / Ulfah Ulin Ni\'mah Rodliya

Ulfah, Ulin Ni'mah Rodliya - Nama Orang;

Abstrak
Key Words Penerjemahan Negasi Ketepatan Penerjemahan Strategi Penerjemahan Negasi. Penerjemahan bukanlah pekerjaan yang mudah karena melibatkan beberapa elemen seperti teks makna teks dan proses menyesuaikan makna agar bisa diterima dan alami dalam bahasa sasaran tanpa merubah isi dari pesan yang terkandung dalam teks. Dalam menerjemahkan karya satra seperti novel drama cerita pendek atau puisi penerjemah menghadapi lebih banyak tantangan karena mereka harus memiliki pemahaman yang kuat dari kedua bahsa yaitu bahasa sumber dan bahasa sasaran ditambah lagi masih dikombinasikan dengan kemampuan artistik. Lebih jauh lagi tidak bisa disangkal bahwa karya sastra kaya akan bermacam-macam jenis bahasa termasuk negasi. Dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris negasi juga diekspresikan dengan cara yang berbeda baik dari perangkatnya ataupun pendistribusian dari perngkat negasi tersebut dalam kalimat. Oleh karena itu dalam menerjemahkan negasi khususnya yang ada di dalam karya sastra penerjemah harus mampu menemukan strategi yang bagus dan tepat untuk diterapkan. Penelitian ini bertujuan untuk (1) mengidentifikasi jenis-jenis negasi bahasa Indonesia pada novel Bumi Manusia yang diterjemahkan kedalam bahasa Inggris (2) menganalisa berbagai strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan negasi pada novel Bumi Manusia kedalam bahasa Inggris (3) mengevaluasi ketepatan penerjemahan negasi dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris dan menjelaskan implikasi pedagogisnya. Penelitian ini menggunakan rancangan penelitian deskriptif kualitratif. Data dari penelitian ini adalah negasi yang ditemukan di novel Bumi Manusia dan terjemahannya This Earth Of Mankind. Novel tersebut terdiri dari 20 bab dan 405 halaman. Dalam rangka memperoleh analisa yang mendalam dan efisien peneliti mengambil tiga bab (chapter 1 3 and 5). Dari hasil analisa penelitian ini menemukan 329 negasi dalam novel Bumi Manusia yang terdiri dari tiga jenis negasi standard negasi dan kuantitas serta negasi dan adverb(kata keterangan). Penerjemahan dilakukan dalam berbagai strategi. Dari 329 negasi dalam novel 207 negasi atau 62 3% direproduksi atau di adopsi kedalam bahsa Inggris. 47 negasi atau 14 9 % dirubah ke negasi standard. 32 negasi atau 9 7% dirubah menjadi negasi dan kuantitas. 13 negasi atau 3 9% diganti atau diadaptasi oleh bahsa sasaran.13 negasi yang lain atau 3 9% dikonversikan atau diterjemahkan dalam makna literal. 11 negasi atau 3 4% dirubah menjadi negasi dan adverb. 3 negasi atau 1 0% direproduksi atu diadopsi dan ditambahkan makna literal. 1 negasi atau 0 3% dirubah menjadi negasi dan kuantitas tambah makna literal. 1 negasi atau 0. 3% dirubah menjadi negasi standard tambah makna literal. Dan 1 negasi atau 0 3% dihapus. Sebagai tambahan hasil penelitian menunjukkan penerjemahan dari negasi bahasa Indonesia pada novel Bumi Manusia ke dalam bahasa Inggris telah dilakukan dengan baik. Kesimpulan ini diambil dari hasil evaluasi yang menunjukkan bahwa sebanyak 308 negasi atau 93 6% diterjemahkan dengan tepat. Kemudian penerjemahan 19 negasi atau 5 8% dikategorikan kedalam penerjemahan yang kurang tepat dan hanya 2 negasi atau 0 6% diterjemhkan dengan tidak tepat. Penemuan ini menunjukkan bahwa penerjemah telah akrab dengan strategi penerjemahan negasi yang secara umum ditemukan atau tertulis dalam penerjemahan buku teks atau referensi penerjemahan yang lain. Pemahaman terhadap negasi memberi keuntungan dalam memecahkan masalah-masalah menerjemahkan. Dari hasil penemuan diatas beberapa saran ditawarkan untuk penerjemah kelas menerjemahkan dan peneliti yang lain. Untuk penerjemah (1) mereka harus memahami berbagai strategi dan menerapkan strategi tersebut dalam penerjemahannya guna bisa menyampaikan pesan yang sama dan dan menghasilkan efek yang sama terhadap pembaca pada bahsa sasaran (2) secara sensitif mereka harus menangkap konteks untuk bisa membawa kedekatan dengan teks aslinya (3) mereka harus mempertimbangkan keakuratan kejelasa dan kealamian dari penerjemahan. Untuk kelas translation (1) sebaiknya kelas translation diberikan secara lebih intensif sehingga siswa punya kesempatan lebih untuk latihan menerjemahkan. (2) kelas terjemahan sebaiknya memberikan perhatian dan waktu lebih untuk mendiskusikan masalah negasi (3) dalam mendiskusikan penerjemahan negasi contoh-contohnya bisa diambilkan dari karya sastra baik klasik ataupun modern supaya pengajaran bisa lebih menarik (4) karena novel memiliki aspek-aspek yang menarik untuk dianalisa novel bisa digunakan sebagai media pemgajaran penerjemahan dikelas. Untuk peneliti yang lain (1) disarankan agar peneliti lain melakukan penelitian pada novel yang berbeda dan menggunakan strategi yang berbeda untuk menemukan strategi umum dalam menerjemahkan negasi pada terjemahan novel (2) penelitian ini terbatas pada penelitian negasi pada kalimat sederhana penelitian lain yang menganalisa negasi pada kalimat majemuk dalam novel akan lebih memperkaya penelitian dalam penelitian negasi.


Informasi Detail
DDC
Rt 809.3 ULF t
Prodi
Universitas Negeri Malang. Program Studi Bahasa Inggris, 2012.
Deskripsi Fisik
xv, 97 lembar : il., tab. ; 30 cm
Bahasa
No Reg
04673/KI/12
Edisi
Tesis (Pasca Sarjana)-- Universitas Negeri Malang, 2012
Subjek
1. NOVEL - TERJEMAHAN - NEGASI
Pembimbing
1. Johannes A. Prayogo ; 2. Nur Mukminatien
Lampiran Berkas
You must be logged in to get fulltext


UPT Perpustakaan UM
  • Berita

Tentang Kami

TIM IT Perpustakaan 2023

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS

Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik