Tesis
Communication strategies used by non-english lecturers in bilingual classes at State Polytechnic of Malang / Zubaidi
Abstrak
Zubaidi. 2013. Communication Strategies Used by Non-English Lecturers in Bilingual Classes at State Polytechnic of Malang. Thesis. Graduate Program in English Language Education State University of Malang. Advisors (I) Dr. Gunadi H Sulistyo M.A. (II) Fachrurrazy M.A Ph.D. Keywords communication strategies bilingual class non-English lecturers In a bilingual class a lecturer of a subject is supposed to use both English and Indonesian as the media of instruction. When the lecturer has difficulties in expressing her/his message he/she will use communication strategies to overcome them. Communication strategy (CS) is an attempt of two interlocutors to make themselves understood when having linguistic problems. The study was conducted to study the use of communication strategies by the non-English lecturers teaching their subject matters in English. The study was to investigate the types and frequency of CS used by these lecturers the reasons for using these strategies and the students perception towards the use of CS by the lecturer in the classroom. The study was a descriptive qualitative study of the CS which was used by three non-English lecturers in the bilingual classes at the Business Administration Department of State Polytechnic of Malang who teach different subjects called Dasar-Dasar Akuntansi II Pemasaran Internasional and MS-Publisher. Two different bilingual classes of different levels were observed in the study. Classroom observations were conducted to collect classroom communication data for the analyses of types and frequency of CS while to know the reasons for using the CS the lecturers were interviewed. The students perceptions of the use of CS were collected from a questionnaire. The analysis of communication strategies were based on the Tarone s (1980) taxonomy of CS. The results of the analyses showed that language switch strategy and literal translation strategy were used most frequently by two lecturers of Dasar-Dasar Akuntansi II and Pemasaran Internasional. These strategies were used to make their explanation about the subjects understood by their students. Other CS used by these lecturers were appeal for assistance strategy and message abandonment. These strategies were used to make the communication continue. The lecturer of MS-Publisher did not use any communication strategies as proposed by Tarone (1980) but used many pauses and fillers. No other language than English was used during the class in the computer laboratory. The pauses and fillers were used to wait for the process of animation to finish and to give time to the students to follow the steps examplified by the lecturer. The students perceived that the use of communication strategies by the lecturers helped them understand the subject better. The strategies that they percieved as to help them to comprehend the lecturers explanation were language switch literal translation and circumlocution strategy. The students perceived that the use of Indonesian could make understanding easier because their English was still not good enough. Based on the findings and the discussion of findings some suggestions are made. The lecturers should know what communication strategies are available to be used in teaching the subject matters in English in a bilingual classroom situation and which communication strategies are effective in helping them get their message across. In addition the lecturer should improve their English and use English as much as possible in teaching their subjects in the bilingual class. Meanwhile the management of Business Administration Department should give an opportunity for the lecturers of the bilingual classes to attend English courses regularly so that they can improve their English and to learn more about communication strategies in a form of a short course. For other researchers studies of the use of CS by teachers or lecturers are still new and need further investigations to enrich the areas of applied linguistics.