UPT Perpustakaan UM

  • Beranda
  • Informasi
  • Repository UM
  • SIPADU UM
  • OPAC SIPADU

Pencarian Spesifik

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Skripsi

Perbandingan hasil terjemahan Indonesia-Jerman mahasiswa Jurusan Sastra Jerman Universitas Negeri Malang antara yang menggunakan kamus nonelektronik dengan kamus elektronik / Yusafa Citra Prahastya

Prahastya, Yusafa Citra - Nama Orang;

Abstrak
Prahastya Yusafa Citra. 2014. Perbandingan Hasil Terjemahan Indonesia-Jerman Mahasiswa Jurusan Sastra Jerman Universitas Negeri Malang antara yang Menggunakan Kamus Nonelektronik dengan Kamus Elektronik. Skripsi. Jurusan Sastra Jerman Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Pembimbing (1) Deddy Kurniawan S.Pd. M.A. (2) Dudy Syafruddin S.S. M.A. Kata kunci perbandingan hasil terjemahan kamus Penerjemahan merupakan salah satu kegiatan yang penting dalam proses pertukaran informasi secara global. Melalui karya terjemahan masyarakat dapat memperoleh informasi yang lebih luas tanpa terhalang perbedaan bahasa. Hal tersebut menjadi salah satu dasar disajikannya matakuliah tentang terjemahan di Jurusan Sastra Jerman Universitas Negeri Malang. Dalam proses menerjemahkan mahasiswa biasanya menggunakan berbagai jenis kamus termasuk kamus nonelektronik dan elektronik. Beragamnya jenis kamus tersebut menyebabkan perbedaan hasil terjemahan. Oleh karena itu perlu dilakukan penelitian tentang hasil terjemahan berdasarkan kamus yang digunakan oleh mahasiswa. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan perbandingan hasil terjemahan mahasiswa yang menggunakan kamus nonelektronik dan yang menggunakan kamus elektronik dengan hasil terjemahan secara kontekstual serta kelebihan dan kekurangan hasil terjemahan mahasiswa. Metode yang digunakan adalah metode kualitatif komparatif. Sumber data penelitiaan yaitu mahasiswa Jurusan Sastra Jerman Universitas Negeri Malang Offering A angkatan tahun 2010 hasil terjemahan mahasiswa pada matakuliah bersetzung Indonesisch-Deutsch dan hasil terjemahan secara kontekstual. Data penelitian berupa padanan dari Grundw rter (verba nomina adjektiva adverbia) dan frasa yang berhubungan dengan Grundw rter pada hasil terjemahan mahasiswa dan terjemahan kontekstual serta hasil wawancara tentang kelebihan dan kekurangan dari hasil terjemahan mahasiswa. Data tersebut dikumpulkan dengan teknik dokumentasi dan wawancara. Berdasarkan hasil penelitian disimpulkan bahwa hasil terjemahan mahasiswa yang menggunakan kamus elektronik lebih baik. Padanan yang digunakan banyak yang lebih tepat meskipun masih terdapat beberapa kesalahan. Dalam hal ini padanan pada hasil terjemahan mahasiswa yang menggunakan kamus nonelektronik lebih sederhana tetapi banyak yang tidak sesuai sehingga pesan yang disampaikan banyak yang kurang tepat.


Informasi Detail
DDC
Rs 438.0299221 PRA p
Prodi
Universitas Negeri Malang. Program Studi Pendidikan Bahasa Jerman, 2014.
Deskripsi Fisik
x, 114 lembar : il., tab. ; 30 cm
Bahasa
Indonesia
No Reg
03342/KI/14
Edisi
Skripsi (Sarjana)-- Universitas Negeri Malang, 2014
Subjek
1. BAHASA JERMAN - TERJEMAHAN - INDONESIA
2. BAHASA JERMAN - TERJEMAHAN - PRESTASI BELAJAR

Pembimbing
1. Deddy Kurniawan : 2. Dudy Syafruddin
Lampiran Berkas
You must be logged in to get fulltext


UPT Perpustakaan UM
  • Berita

Tentang Kami

TIM IT Perpustakaan 2023

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS

Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik