UPT Perpustakaan UM

  • Beranda
  • Informasi
  • Repository UM
  • SIPADU UM
  • OPAC SIPADU

Pencarian Spesifik

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Skripsi

An annotated translation of Gustave Flaubert\'s Madame Bovary / Intania Rezalina Hardani

Hardani, Intania Rezalina - Nama Orang;

Abstrak
Hardani Intania Rezalina. Tahun 2015. Terjemahan Beranotasi dari Madame Bovary oleh Gustave Flaubert. Program Studi Bahasa Inggris Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Pembimbing (I) Drs. Arif Subiyanto M.A. dan (II) Moch. Nasrul Chotib S.S. M.Hum. Kata Kunci Madame Bovary terjemahan anotasi terjemahan beranotasi Tesis ini menyajikan tidak hanya menerjemahkan Madame Bovary oleh Gustave Flaubert ke dalam bahasa Indonesia namun juga namun juga penjelasan rinci tentang anotasi dan isu-isu khusus yang dihadapi penerjemah sebagai bentuk pertanggungjawaban. Madame Bovary adalah novel erotis pertama yang menjadi fenomena di Perancis pada saat itu. Hal ini disebabkan oleh keberanian penulis yang menguak tentang sisi gelap kaum borjuis dalam hal perzinahan. Penerjemahan Madame Bovary menggunakan tiga metode penerjemahan yang dikemukakan oleh Newmark yaitu terjemahan komunikatif dan terjemahan bebas. Metode-metode penerjemahan tersebut dikombinasikan dengan beberapa prosedur penerjemahan seperti transposisi (Newmark) peminjaman (Vinay and Dalbernet) dan pengurangan dan penambahan (Newmark). Ada beberapa kesulitan dalam menerjemahkan Madame Bovary. Kesulitan yang paling sering muncul adalah kata-kata khusus kebudayaan. Kesulitan lain yang dihadapi adalah memilih padanan kata yang paling tepat menghasilkan terjemahan yang mudah dimengerti dan membuat terjemahan semenarik karya asli. Selain itu ada beberapa frase seperti idiom dan majas yang memerlukan penjelasan lebih mendalam. Menghasilkan karya terjemahan yang baik dan dapat diterima oleh pembaca merupakan hal yang tidak mudah. Penerjemahan mengalami proses yang rumit dan mendetail. Dibutuhkan ketelitian dalam pemilihan kata dan banyak pula aspek yang perlu diperhatikan dalam proses penerjemahan. Penerjemah dianjurkan untuk banyak membaca dan juga mempunyai wawasan yang luas tentang bahasa sumber dan bahasa sasaran. Selain itu penerjemah harus memahami isi konteks dan latar belakang budaya yang melekat dalam teks terjemahan.


Informasi Detail
DDC
Rs 428.02 HAR a
Prodi
Universitas Negeri Malang. Program Studi Sastra Inggris, 2015.
Deskripsi Fisik
ix, 117 lembar : il. , tab. 30 cm
Bahasa
No Reg
00590/KI/16
Edisi
Skripsi (Sarjana). Universitas Negeri Malang, 2015
Subjek
1. BAHASA INGGRIS - TERJEMAHAN
2. ENGLISH LANGUAGE - TRANSLATION

Pembimbing
1. Arif Subiyanto ; 2. Moch Nasrul Chotib
Lampiran Berkas
You must be logged in to get fulltext


UPT Perpustakaan UM
  • Berita

Tentang Kami

TIM IT Perpustakaan 2023

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS

Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik