UPT Perpustakaan UM

  • Beranda
  • Informasi
  • Repository UM
  • SIPADU UM
  • OPAC SIPADU

Pencarian Spesifik

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Skripsi

Analisis penerjemahan komik dengan metode penerjemahan komunikatif pada matakuliah terjemahan mahasiswa sastra Jerman angkatan 2003 / Dea Mentari Dini

Dini, Dea Mentari - Nama Orang;

Abstrak
ABSTRAK Dini Dea Mentari. 2015. Analisis Penerjemahan Komik dengan Metode Penerjemahan Komunikatif pada Matakuliah Teori Terjemahan Mahasiswa Sastra Jerman Angkatan 2013. Skripsi Jurusan Sastra Jerman Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Pembimbing Desti Nur Aini S.S M.Pd. Kata Kunci analisis komik penerjemahan metode komunikatif Menerjemahkan merupakan suatu proses mentransfer bahasa dari bahasa satu ke bahasa lainnya. Peter Newmark dalam teori penerjemahannya membagi metode penerjemahan menjadi dua kategoti yaitu metode yang berorientasi pada bahasa sumber (Bsu) dan metode yang berorientasi pada bahasa sasaran (Bsu). Newmark kemudian menyimpulkan bahwa metode penerjemahan komunikatif dan semantis merupakan metode yang paling mendekati tujuan dari penerjemahan. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui dan mendeskripsikan kemampuan mahasiswa dalam menerjemahkan Komik berbahasa Jerman ke dalam bahasa Indonesia dengan menggunakan metode penerjemahan komunikatif. Komik yang dipilih dalam penelitian ini berjudul Cora Nessie Forever Friends . Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Sumber data adalah mahasiswa Sastra Jerman angkatan 2013 offering B yang menempuh matakuliah Teori Terjemahan. Data penelitian diambil dari hasil terjemahan komik Cora Nessie - Forever Friends oleh mahasiswa. Pengumpulan data dilakukan melalui teknik dokumentasi. Instrumen utama dalam penelitian ini adalah peneliti itu sendiri sedangkan instrumen penunjang adalah tabel penilaian umum dan tabel analisis penilaian rinci. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa mahasiswa belum dapat memproduksi terjemahan dengan baik menurut metode penerjemahan komunikatif. Berdasarkan penilaian umum yang dilakukan sebagian besar mahasiswa mendapat kategori terjemahan cukup dan terjemahan buruk . Berdasarkan penilaian rinci mahasiswa belum memenuhi kategori baik untuk kedua aspek ketersampaian pesan dan kepuasan pembaca.


Informasi Detail
DDC
Rs 438.02 DIN a
Prodi
Universitas Negeri Malang. Program Studi Pendidikan Bahasa Jerman, 2015.
Deskripsi Fisik
xi, 258 lembar : il. , tab. ; 30 cm.
Bahasa
Indonesia
No Reg
00944/KI/16
Edisi
Skripsi (Sarjana). Universitas Negeri Malang. 2015
Subjek
1. BAHASA JERMAN - TERJEMAHAN
2. GERMAN LANGUAGE - TRANSLATING

Pembimbing
1. Desti Nur Aini
Lampiran Berkas
You must be logged in to get fulltext


UPT Perpustakaan UM
  • Berita

Tentang Kami

TIM IT Perpustakaan 2023

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS

Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik