Skripsi
The evaluation of \"Bali at a Glance\" tourism guide book: suggested translation / Chrisna Fadillah
Abstrak
ABSTRAK Fadillah Chrisna 2016.Evaluasi Buku Panduan Pariwisata Sekilas Bali Terjemahan yang Disarankan. Skripsi. Jurusan Sastra Inggris Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Pembimbing (I) Drs. Arif Subiyanto M.A.(II) Dr. Mirjam Anugerahwati M.A. Kata Kunci Terjemahan buku panduan pariwisata Bali. Menerjemahkan dari Bahasa Indonesia kedalam Bahasa Inggris merupakan suatu tantangan tersendiri bagi para penerjemah Indonesia. Namun bagaimanapun juga kompetensi bahasa yang bagus sangat diperlukan oleh seorang penerjemah dalam menerjemahkan buku panduan wisata yang akan dikonsumsi oleh publik. Penelitian ini berfokus pada penemuan kesalahan-kesalahan dan memberikan terjemahan baru dari buku panduan wisata yang berjudul Sekilas Bali . Adapun tujuan dari memberikan terjemahan baru adalah untuk mengubah kualitas dari buku. Penelitian ini menggunakan desain penelitian kualitatif deskriptif. Data diambil dari buku Sekilas Bali versi Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia. Analisis data dilakukan dengan mengelompokkan kesalahan berdasarkan klasifikasi Linguistik dari Dulay Burt dan Krashen khususnya pada pengelompokan kesalahan pemilihan kata dan grammar. Setelah itu peneliti membuat terjemahan baru yang lebih baik. Hasil penelitian menunjukkan bahwa kesalahan yang paling sering ditemukan adalah pemilihan kata yang tidak tepat dan kesalahan grammar. Penerjemah sebelumnya terlalu setia dalam menerjemahkan dan mengesampingkan konteks kalimat. Penerjemah secara langsung menerjemahkan dan mengikuti pola struktur kalimat Bahasa Indonesia. Sebagai konsekuensi hasil terjemahan menjadi tidak natural bahasa yang digunakan terlalu kaku. Dikarenakan permasalahan yang serius ini peneliti menyarankan bahwa di dalam menerjemahkan penerjemah harus memprioritaskan konteks kalimat ketepatan dalam pemilihan kata dan penggunaan grammar kenatural an bahasa sehingga bahasa yang digunakan menjadi komunikatif dan penerjemah harus pandai menambahkan keindahan estetika agar pembaca dapat tertarik untuk membaca. Pada akhirnya peneliti mempersembahkan terjemahan yang disarankan.