UPT Perpustakaan UM

  • Beranda
  • Informasi
  • Repository UM
  • SIPADU UM
  • OPAC SIPADU

Pencarian Spesifik

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Skripsi

The evaluation of \"Bali at a Glance\" tourism guide book: suggested translation / Chrisna Fadillah

Fadillah, Chrisna - Nama Orang;

Abstrak
ABSTRAK Fadillah Chrisna 2016.Evaluasi Buku Panduan Pariwisata Sekilas Bali Terjemahan yang Disarankan. Skripsi. Jurusan Sastra Inggris Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Pembimbing (I) Drs. Arif Subiyanto M.A.(II) Dr. Mirjam Anugerahwati M.A. Kata Kunci Terjemahan buku panduan pariwisata Bali. Menerjemahkan dari Bahasa Indonesia kedalam Bahasa Inggris merupakan suatu tantangan tersendiri bagi para penerjemah Indonesia. Namun bagaimanapun juga kompetensi bahasa yang bagus sangat diperlukan oleh seorang penerjemah dalam menerjemahkan buku panduan wisata yang akan dikonsumsi oleh publik. Penelitian ini berfokus pada penemuan kesalahan-kesalahan dan memberikan terjemahan baru dari buku panduan wisata yang berjudul Sekilas Bali . Adapun tujuan dari memberikan terjemahan baru adalah untuk mengubah kualitas dari buku. Penelitian ini menggunakan desain penelitian kualitatif deskriptif. Data diambil dari buku Sekilas Bali versi Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia. Analisis data dilakukan dengan mengelompokkan kesalahan berdasarkan klasifikasi Linguistik dari Dulay Burt dan Krashen khususnya pada pengelompokan kesalahan pemilihan kata dan grammar. Setelah itu peneliti membuat terjemahan baru yang lebih baik. Hasil penelitian menunjukkan bahwa kesalahan yang paling sering ditemukan adalah pemilihan kata yang tidak tepat dan kesalahan grammar. Penerjemah sebelumnya terlalu setia dalam menerjemahkan dan mengesampingkan konteks kalimat. Penerjemah secara langsung menerjemahkan dan mengikuti pola struktur kalimat Bahasa Indonesia. Sebagai konsekuensi hasil terjemahan menjadi tidak natural bahasa yang digunakan terlalu kaku. Dikarenakan permasalahan yang serius ini peneliti menyarankan bahwa di dalam menerjemahkan penerjemah harus memprioritaskan konteks kalimat ketepatan dalam pemilihan kata dan penggunaan grammar kenatural an bahasa sehingga bahasa yang digunakan menjadi komunikatif dan penerjemah harus pandai menambahkan keindahan estetika agar pembaca dapat tertarik untuk membaca. Pada akhirnya peneliti mempersembahkan terjemahan yang disarankan.


Informasi Detail
DDC
Rs 428.0299221 FAD e
Prodi
Universiras Negeri Malang. Program Studi Sastra Inggris, 2016.
Deskripsi Fisik
viii, 79 [ 72] lembar : ill.; tab.; 30 cm
Bahasa
No Reg
04723/KI/16
Edisi
Skripsi (Sarjjana)-- Universitas Negeri Malang. 2016
Subjek
1. BAHASA INGGRIS - TERJEMAHAN INDONESIA
2. ENGLISH LANGUAGE - TRANSLATION INDONESIAN

Pembimbing
1. Arif Subiyanto; 2. Mirjam Anugerahwati
Lampiran Berkas
You must be logged in to get fulltext


UPT Perpustakaan UM
  • Berita

Tentang Kami

TIM IT Perpustakaan 2023

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS

Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik