UPT Perpustakaan UM

  • Beranda
  • Informasi
  • Repository UM
  • SIPADU UM
  • OPAC SIPADU

Pencarian Spesifik

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Skripsi

An annotated Indonesian translation of Edgar Allan Poe\'s the cask of Amontillado and Nathaniel Hawthorne\'s the minister\'s black veil / Wahyu Dwi Susanti

Susanti, Wahyu Dwi - Nama Orang;

Abstrak
ABSTRAK Susanti W.D. 2015. Terjemahan Bahasa Indonesia Beranotasi pada Jebakan Amontillado Karya Edgar Allan Poe dan Cadar Hitam Sang Pastor Karya Nathaniel Hawthorne. Skripsi. Jurusan Sastra Inggris Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Pembimbing (I) Drs. Arif Subiyanto M.A. (II) Maria Hidayati S.S. M.Pd. Kata Kunci terjemahan anotasi cerita pendek Terjemahan dibutuhkan untuk menghindari adanya rintangan bahasa dalam memahami karya sastra. Menerjemahkan cerita dari bahasa sumber (BSu) ke bahasa Sasaran (BSa) menantang bagi penerjemah. Maka proyek ini bertujuan untuk menerjemahkan dua cerita pendek karya Edgar Allan Poe dan Nathaniel Hawthorne. Kedua cerita pendek tersebut adalah Jebakan Amontillado (The Cask of Amontillado) karya Edgar Allan Poe dan Cadar Hitam Sang Pastor (The Minister s Black Veil) karya Nathaniel Hawthorne. Cerita pendek tersebut dipilih karena keduanya ditulis dalam Bahasa Inggris yang indah dengan berbagai simbolisme dan metaphor. Tidak hanya melalui aspek kebahasaan kedua cerita pendek tersebut juga dikemas dalam tema misteri yang membuat penerjemah harus memahami alur cerita bersamaan dengan memahami bahasanya. Untuk membuat pembasa BSa dapat mengikuti alur cerita sangat penting untuk tidak menerjemahkan cerita dari kata per kata tetapi menerjemahkannya melalui konten dan konteks-nya pula. Beberapa kata dan frase tidak diterjemahkan langsung dari BSu. Agar dapat menemukan terjemahan yang lebih tepat untuk kata frasa dan idiom yang tidak memiliki padanan di BSa penerjemah mempertimbangkan makna implisit dan eksplisit dimana penulis mencoba untuk menyampaikannya dalam karya BSu mereka. Salah satu contoh adalah I forget your arms dari Jebakan Amontillado kalimat tersebut mengacu pada idiom the coat of arms yang artinya sebuah lambang atau simbol suatu keluarga. Idiom tersebut tidak memiliki padanan di BSa maka penerjemah menerjemahkannya dari arti sebenarnya dalam BSu. Kata diatas diterjemahkan menjadi aku lupa lambang keluargamu. Dengan menerjemahkannya ke kalimat yang mudah dipahami pembaca BSa tidak kehilangan makna percakapan serta alur cerita. Mengenai masalah diatas penerjemah memberikan anotasi pada terjemahannya dalam penelitian ini. Tujuan dari anotasi adalah untuk memberikan keterangan yang layak dalam menerjemahkan cerita. Dengan memberikan anotasi penerjemah dapat bertanggung jawab atas terjemahannya. Secara ringkas hasil dari penelitian ini berupa 24 anotasi untuk dua cerita pendek. Anotasi tersebut terbagi menjadi 6 anotasi untuk simbolisme nama 6 anotasi untuk frasa dan kalimat 5 anotasi untuk kata 4 anotasi untuk istilah terapan 2 anotasi untuk judul dan 1 anotasi untuk idiom.


Informasi Detail
DDC
Rs 428.0299221 SUS a
Prodi
Universitas Negeri Malang. Program Studi Sastra Inggris, 2015.
Deskripsi Fisik
x, 84 lembar : ill.; tab.; 30 cm
Bahasa
No Reg
04665/KI/16
Edisi
Skripsi (Sarjana)-- Universitas Negeri Malang. 2015
Subjek
1. BAHASA INGGRIS - TERJEMAHAN INDONESIA
2. ENGLISH LANGUAGE - TRASLATION INDONESIAN

Pembimbing
1. Arif Subiyanto; 2. Maria Hidayati
Lampiran Berkas
You must be logged in to get fulltext


UPT Perpustakaan UM
  • Berita

Tentang Kami

TIM IT Perpustakaan 2023

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS

Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik