UPT Perpustakaan UM

  • Beranda
  • Informasi
  • Repository UM
  • SIPADU UM
  • OPAC SIPADU

Pencarian Spesifik

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Skripsi

Problematic lexical adjustment in English-Indonesian translation on conyac.cc / Septarani Santriastiwi

Santriastiwi, Septarani - Nama Orang;

Abstrak
ABSTRAK Satriastiwi Septarani. 2016. Problematic Lexical Adjustment in English-Indonesian Translation on Conyac.cc. Skripsi. Jurusan Sastra Inggris Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang (I) Drs. Arif Subiyanto M.A (II) Prof. A. Effendi Kadarisman M.A. Ph.D Keywords penerjemahan urun daya penyesuaian leksikal bermasalah Penerjemahan urun daya sudah menjadi bagian dari budaya parsitipatori daring yang populer belakangan ini. Akan tetapi kualitas penerjemahan yang dihasilkan akan buruk bila tidak dilakukan pengontrolan kualitas. Seorang penerjemah yang baik harus mampu menjebatani antara bahasa asli dan bahasa target lewat penyesuaian-penyesuaian dalam terjemahanya. Penyesuaian sangat penting agar hasil terjemahan menjadi akurat dan natural di bahasa target. Studi ini dilakukan untuk mengidentifikasi penyesuaian leksikal yang bermasalah di penerjemahan urun-daya dengan cara menunjukkan masalah penyeseuaian leksikal dalam terjemahan. Conyac.cc dipilih menjadi objek studi karena agensi penerjemahan dari Jepang ini sedang berkembang dengan 50.000 pengguna bilingual dari 100 negara berbeda. Selain itu beberapa dari proyek terjemahan yang ada dapat diakses oleh publik sehingga lebih mudah untuk dikaji. Studi ini menggunakan metode kualitatif.. Namun terdapat sedikit analisa statistik yang dilibatkan dalam studi ini guna mendukung analisa. Semua data berasal dari terjemahan bahasa Inggris- Indonesia dari Conyac.cc yang dapat diakses publik. Peneliti mengambil data dengan cara (1) mengumpulkan semua terjemahan bahasa Inggris-Indonesia dari laman Conyac.cc menggunakan tautan tertentu (2) memilih 10 (sepuluh) proyek yang masing-masing terdiri paling tidak satu paragraf melalui sampling acak (3) membaca seluruh sampel terpilih dengan teliti (4) mengidentifikasi penyesuaian leksikal yang bermasalah di proyek terjemahan (5) memberikan saran untuk koreksi pada penyesuaian leksikal yang bermasalah (6) mengelompokkan penyesuaian leksikal yang bermasalah menurut kelompok katanya dan (7) menyimpulkan penyesuaian leksikal yang bermasalah di terjemahan bahasa Inggris-Indonesia dari Concyac.cc. Hasil dari studi ini adalah terdapat 78 penyesuaian leksikal yang bermasalah pada 10 sampel. Terdapat 42 masalah pada kelas kata nomina dan frasa nomina verba dan frasa verba mempunyai 19 masalah (43 45%) preposisi dan frasa preposisi memiliki 7 masalah (8 97%) adverba dan frasa adverba mempuyai 5 masalah (6 41%) adjektiva dan frasa adjektiva memiliki 4 masalah (5 12%) kelas kata lainnya mempunyai 1 (satu) masalah (1 28%) Dapat dismpulkan bahwa penyesuaian leksikal yang bermasalah terdapat pada semua kelas kata khususnya untuk kelas kata nomina dan frasa nomina. Penyebab masalah tersebut muncul mungkin karena para tidak semua penerjemahnya dari kalangan profesional serta para penerjemah mengerjakan proyek terjemahan dengan terburu-buru. Hal ini menyebabkan hasil terjemahan menjadi kurang akurat. Ada beberapa solusi untuk menyelesaikan masalah ini (1) menggantikan kata-kata yang kurang tepat (2) tidak menerjemahkan nama diri seperti nama merk nama acara atau nama jasa (3) menerjemahkan semua kata pada bahasa asal ke bahasa target kecuali untuk nama diri dan (4) istilah-istilah yang diterjemahkan ke dalam bahasa substandar harus diterjemahkan ke dalam bahasa yang standar.


Informasi Detail
DDC
Rs 428.0299221 SAT p
Prodi
Universitas Negeri Malang. Program Studi Sastra Inggris, 2016.
Deskripsi Fisik
xiii, 54 lembar ; ill.; tab.; 30 cm
Bahasa
No Reg
05103/KI/16
Edisi
Skripsi (Sarjana) -- Universitas Negeri Malang. 2016
Subjek
1. BAHASA INGGRIS - TERJEMAHAN INDONESIA
2. ENGLISH LANGUAGE - TRANSLATION INDONESIA

Pembimbing
1. Arif Subiyanto; 2. A. Effendi Kadarisman
Lampiran Berkas
You must be logged in to get fulltext


UPT Perpustakaan UM
  • Berita

Tentang Kami

TIM IT Perpustakaan 2023

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS

Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik