UPT Perpustakaan UM

  • Beranda
  • Informasi
  • Repository UM
  • SIPADU UM
  • OPAC SIPADU

Pencarian Spesifik

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Skripsi

Akurasi penerjemahan bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia menggunakan aplikasi translate.com / Selvi Budi Rahayu

Rahayu, Selvi Budi - Nama Orang;

Abstrak
ABSTRAK Rahayu Selvi Budi. 2016. Akurasi Terjemahan Bahasa Arab ke Dalam Bahasa Indonesia dengan Aplikasi Translat.com . Skripsi Jurusan Sastra Arab Fakultas Sastra. Universitas Negeri Malang. Pembimbing (I) Dr. H. Irhamni M.Pd dan (II) Mohammad Ahsanuddin S.Pd M.Pd. Kata Kunci akurasi terjemahan translate.com Novel Mudzakarah Thabibah Penerjemahan adalah suatu upaya untuk mengalihkan amanat dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan cara menemukan ekuivalensi yang sepadan dengan memperhatikan sistematika bahasanya. Untuk mencapai hal itu maka diperlukan padanan-padanan makna yang tepat juga dibutuhkan kemampuan bahasa yang cukup serta sarana yang menunjang. Di era modern ini telah banyak sarana terjemahan instan dalam internet yang bisa dengan mudah digunakan. Salah satunya adalah aplikasi penerjemahan Translate.com. Namun keakuratan hasil terjemahan aplikasi translate.com masih perlu dibuktikan apakah sudah benar-benar akurat atau belum. Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan akurasi hasil terjemahan novel Mudzakarah Thabibah karya Nawaal As Sa daawi dengan aplikasi penerjemahan Translate.com. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif deskriptif. Metode ini digunakan untuk memahami hal-hal yang terdapat dalam hasil terjemahan aplikasi Translate.comdalam novel Mudzakarah Thabibah karya Nawaal As Saadawi yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia oleh Kustianti Muchtar pada tahun 1990. Data yang berupa makna terjemahan novelnya yang kemudian dibandingakan dengan hasil terjemahan yang telah dihasilkan oleh aplikasi penerjemahan Translate.com disamping itu peneliti juga menggunakan perbandingan makna dengan menggunakan kamus yaitu kamus Al-Munawir untuk mempermudah pengklasifikasian makna yang dihasilkan oleh mesin penerjemahan Translate.com. setelah melakukan pengkajian klasifikasi kata beserta maknanya peneliti membuat kategorisasi makna yang dihasilkan oleh mesin penerjemah Translate.com dan kemudian peneliti membahasnya. Hasil dari penelitian ini adalah makna yang dihasilkan oleh mesin penerjemah Translate.com dalam novel Mudzakarah Thabibah karya Nawal As Sa daawi paling banyak tidak sesuai dengan makna terjemahan novel. Hal ini ditunjukkan dengan beberapa masalah meliputi masalah ejaan dan tanda baca tata kalimat dan leksikon. Selain itu juga terdapat masalah pemilihan istilah-istilah yang digunakan istilah-istilah yang tidak biasa atau umum istilahnya terlalu sulit untuk dipahami. Saran yang dapat disampaikan peneliti kepada peneliti selanjutnya adalah diharapkan untuk meneliti permasalahan lain yang berkaitan dengan hasil terjemahan menggunakan media yang bervariasi.


Informasi Detail
DDC
Rs 492.7802 RAH a
Prodi
Universitas Negeri Malang. Program Studi Pendidikan Bahasa Arab, 2016.
Deskripsi Fisik
x, 143 lembar: ill. , tab.; 30 cm
Bahasa
Indonesia
No Reg
05661/KI/16
Edisi
Skripsi (Sarjana). Universitas Negeri Malang, 2016
Subjek
1. BAHASA ARAB - PENERJEMAHAN
2. ARABIC LANGUAGE - TRANSLATING

Pembimbing
1. Irhamni ; 2. Mohammad Ahsanuddin
Lampiran Berkas
You must be logged in to get fulltext


UPT Perpustakaan UM
  • Berita

Tentang Kami

TIM IT Perpustakaan 2023

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS

Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik