UPT Perpustakaan UM

  • Beranda
  • Informasi
  • Repository UM
  • SIPADU UM
  • OPAC SIPADU

Pencarian Spesifik

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Disertasi

Pergeseran penerjemahan Alquran ke dalam bahasa Indonesia / Akhmad Sauqi Ahya

Ahya, Akhmad Sauqi - Nama Orang;

Abstrak
ABSTRAK Ahya Akhmad Sauqi. 2016. Pergeseran Penerjemahan Alquran ke dalam Bahasa Indonesia. Disertasi. Program Studi Pendidikan Bahasa Indonesia. Pascasarjana Universitas Negeri Malang. Pembimbing (I) Prof. Dr. Dawud M. Pd. (II). Prof. Dr. H. Ah. Rofi uddin (III) Dr. Sunaryo HS. S. H. M. Hum. Kata kunci pergeseran terjemah strategi pergeseran semiotika sosial ayat suci Alquran. Penelitian ini mengkaji pergeseran penerjemahan Alquran ke dalam bahasa Indonesia. Fokus kajian penelitian ini meliputi (1) pergeseran bentuk (2) pergeseran makna dan (3) strategi pergeseran dalam pengindonesiaan Alquran. Penelitian ini menggunakan pendekatan struktural semantik dan penerjemahan. Data penelitian berupa kata frase kalimat dalam Alquran dan penerjemahannya. Sumber data penelitian ini adalah Alquran dan terjemahan versi Kementeriaan Agama Republik Indonesia. Data yang terkumpul dan terseleksi dianalisis dengan analisis tata bahasa struktural semiotika sosial Halliday dan teori terjemah. Berdasarkan hasil analisis data dapat disimpulkan sebagai berikut. Pertama pergeseran bentuk terdiri atas pergeseran level dan pergeseraan kategori. Pergeseran level terdiri atas (a) pergeseran pemarkah kala dan (b) pergeseran bentuk leksikal menjadi gramatikal. Pergeseran kategori terdiri atas (a) pergeseran struktur (b) pergeseran kelas kata (c) pergeseran unit dan (d) pergeseran intrasistem. Pergesaran struktur dalam teks terjemahan ditemukan permutasi P-S-O menjadi S-P-O. Pergeseran kelas kata meliputi pergeseran ismu fail menjadi verba pergeseran nomina masdar menjadi sifat nomina masdar berubah menjadi verba dan nomina mubalaghah berubah menjadi verba. Pergesaran unit meliputi N menjadi FN V menjadi FV dan N menjadi F. Adj. N menjadi FN terdiri atas N menjadi FN (N N) N menjadi FN (N V) dan N menjadi FN (N Adj) dan V menjadi FV terdiri atas V menjadi FV (V N) V menjadi FV (V V) V menjadi FV (V Adj) dan V menjadi FV (Adv V). Pergesaran intrasistem meliputi pergeseran bentuk jamak menjadi tunggal dan pergeseran bentuk superlatif menjadi nonsuperlatif Kedua pergeseran makna terdiri atas pergeseran cakupan makna pergeseran sudut pandang dan pergeseran makna figuratif. Pergeseran cakupan makna meliputi pergeseran generik-spesifik dan pergeseran spesifik-generik. Pergeseran sudut pandang hanya disebabkan oleh perubahan perspektif. Pergeseran makna figuratif meliputi pergeseran yang disebabkan persamaan referen hubungan dan persamaan referen kegiatan. Ketiga strategi pergeseran terjemah terdiri atas strategi struktural dan strategi semantik. Strategi struktural meliputi penambahan dan transposisi. Teknik struktural penambahan digunakan untuk menerjemahkan pergeseran level dan unit sedangkan transposisi digunakan untuk menerjemahkan pergeseran struktur kelas dan intrasistem. Strategi semantik meliputi penambahan deskriptif modulasi dan ekuivalen. Teknik deskriptif digunakan untuk menerjemahkan pergeseran sudut pandang teknik modulasi digunakan untuk menerjemahkan pergeseran cakupan makna dan teknik ekuivalen digunakan untuk menerjemahkan pergeseran figuratif Merujuk hasil penelitian tersebut disampaikan dua saran yakni saran untuk pengajar teori terjemah Arab-Indonesia dan saran untuk peneliti berikutnya. Pengajar teori terjemah Arab-Indonesia disarakan untuk memperhatikan pergeseran dalam pengindonesiaan Alquran. Pergeseran tersebut tidak sekedar memindahkan struktur mengenalkan kosa kata. Akan tetapi terjemah Arab-Indonesia perlu dikenalkan konteks situasi budaya sistem semantik dan semiotik BSu dan BSa. Peneliti berikutnya disarankan untuk meneliti pergeseran pragmatik dalam teks terjemahan pergeseran intersemiotika dalam terjemahan dan terjemahan sebagai tindak komunikasi. Ahya Akhmad Sauqi. 2016. Pergeseran Penerjemahan Alquran ke dalam Bahasa Indonesia. Disertasi. Program Studi Pendidikan Bahasa Indonesia. Pascasarjana Universitas Negeri Malang. Pembimbing (I) Prof. Dr. Dawud M. Pd. (II). Prof. Dr. H. Ah. Rofi uddin (III) Dr. Sunaryo HS. S. H. M. Hum. Kata kunci pergeseran terjemah strategi pergeseran semiotika sosial ayat suci Alquran. Penelitian ini mengkaji pergeseran penerjemahan Alquran ke dalam bahasa Indonesia. Fokus kajian penelitian ini meliputi (1) pergeseran bentuk (2) pergeseran makna dan (3) strategi pergeseran dalam pengindonesiaan Alquran. Penelitian ini menggunakan pendekatan struktural semantik dan penerjemahan. Data penelitian berupa kata frase kalimat dalam Alquran dan penerjemahannya. Sumber data penelitian ini adalah Alquran dan terjemahan versi Kementeriaan Agama Republik Indonesia. Data yang terkumpul dan terseleksi dianalisis dengan analisis tata bahasa struktural semiotika sosial Halliday dan teori terjemah. Berdasarkan hasil analisis data dapat disimpulkan sebagai berikut. Pertama pergeseran bentuk terdiri atas pergeseran level dan pergeseraan kategori. Pergeseran level terdiri atas (a) pergeseran pemarkah kala dan (b) pergeseran bentuk leksikal menjadi gramatikal. Pergeseran kategori terdiri atas (a) pergeseran struktur (b) pergeseran kelas kata (c) pergeseran unit dan (d) pergeseran intrasistem. Pergesaran struktur dalam teks terjemahan ditemukan permutasi P-S-O menjadi S-P-O. Pergeseran kelas kata meliputi pergeseran ismu fail menjadi verba pergeseran nomina masdar menjadi sifat nomina masdar berubah menjadi verba dan nomina mubalaghah berubah menjadi verba. Pergesaran unit meliputi N menjadi FN V menjadi FV dan N menjadi F. Adj. N menjadi FN terdiri atas N menjadi FN (N N) N menjadi FN (N V) dan N menjadi FN (N Adj) dan V menjadi FV terdiri atas V menjadi FV (V N) V menjadi FV (V V) V menjadi FV (V Adj) dan V menjadi FV (Adv V). Pergesaran intrasistem meliputi pergeseran bentuk jamak menjadi tunggal dan pergeseran bentuk superlatif menjadi nonsuperlatif Kedua pergeseran makna terdiri atas pergeseran cakupan makna pergeseran sudut pandang dan pergeseran makna figuratif. Pergeseran cakupan makna meliputi pergeseran generik-spesifik dan pergeseran spesifik-generik. Pergeseran sudut pandang hanya disebabkan oleh perubahan perspektif. Pergeseran makna figuratif meliputi pergeseran yang disebabkan persamaan referen hubungan dan persamaan referen kegiatan. Ketiga strategi pergeseran terjemah terdiri atas strategi struktural dan strategi semantik. Strategi struktural meliputi penambahan dan transposisi. Teknik struktural penambahan digunakan untuk menerjemahkan pergeseran level dan unit sedangkan transposisi digunakan untuk menerjemahkan pergeseran struktur kelas dan intrasistem. Strategi semantik meliputi penambahan deskriptif modulasi dan ekuivalen. Teknik deskriptif digunakan untuk menerjemahkan pergeseran sudut pandang teknik modulasi digunakan untuk menerjemahkan pergeseran cakupan makna dan teknik ekuivalen digunakan untuk menerjemahkan pergeseran figuratif Merujuk hasil penelitian tersebut disampaikan dua saran yakni saran untuk pengajar teori terjemah Arab-Indonesia dan saran untuk peneliti berikutnya. Pengajar teori terjemah Arab-Indonesia disarakan untuk memperhatikan pergeseran dalam pengindonesiaan Alquran. Pergeseran tersebut tidak sekedar memindahkan struktur mengenalkan kosa kata. Akan tetapi terjemah Arab-Indonesia perlu dikenalkan konteks situasi budaya sistem semantik dan semiotik BSu dan BSa. Peneliti berikutnya disarankan untuk meneliti pergeseran pragmatik dalam teks terjemahan pergeseran intersemiotika dalam terjemahan dan terjemahan sebagai tindak komunikasi.


Informasi Detail
DDC
Rd 297.11299221 AHY p
Prodi
Universitas Negeri Malang. Program Studi Pendidikan Bahasa Indonesia, 2016.
Deskripsi Fisik
xxi, 410 lembar : il. , tab.; 30 cm
Bahasa
Indonesia
No Reg
00858/KI/17
Edisi
Disertasi (Pasca Sarjana)-- Universitas Negeri Malang. 2016
Subjek
1. AL-QURAN - PENERJEMAHAN - BAHASA INDONESIA
2. KORAN - TRANSLATING - INDONESIAN LANGUAGE

Pembimbing
1. Dawud ; 2. H AH Rofi'udin
Lampiran Berkas
You must be logged in to get fulltext


UPT Perpustakaan UM
  • Berita

Tentang Kami

TIM IT Perpustakaan 2023

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS

Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik