Skripsi
Kesalahan penggunaan bahasa Indonesia dalam teks terjemahan mahasiswa Jurusan Sastra Indonesia Fakultas Sastra UM 2015 / Khoirun Nisa
Abstrak
ABSTRAK Nisa Khoirun. 2017. Kesalahan Penggunaan Bahasa Indonesia dalam Teks Terjemahan Mahasiswa Jurusan Sastra Indonesia Fakultas Sastra UM 2015. Skripsi Jurusan Sastra Indonesia Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Pembimbing Prof. Dr. Imam Suyitno M. Pd. Kata Kunci kesalahan kaidah bahasa Indonesia teks terjemahan Menerjemahkan merupakan kegiatan mengubah dari bahasa sumber menuju bahasa sasaran (bahasa yang ingin dituju) tanpa mengubah isi informasi atau pesan yang ingin disampaikan. Salah satu yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan teks dari BSu menuju BSa adalah ketepatan kaidah Bahasa Indonesia. Tujuan penelitian ini untuk mendeskripsikan kesalahan penggunaan bahasa Indonesia dalam teks terjemahan dari Bahasa Inggris Mahasiswa Universitas Negeri Malang 2015. Fokus dari penelitian ini meliputi (1) kesalahan penggunaan pilihan kata bahasa Indonesia (2) kesalahan penggunaan bentukan kata bahasa Indonesia dan (3) kesalahan penggunaan struktur kalimat bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dan disusun dengan rancangan penelitian deskriptif. Penelitian ini mendeskripsikan hasil analisis sesuai dengan kenyataannya. Data dalam penelitian ini berupa (1) kesalahan penggunaan pilihan kata bahasa Indonesia (2) kesalahan penggunaan bentukan kata bahasa Indonesia dan (3) kesalahan penggunaan struktur kalimat bahasa Indonesia. Sumber data dalam penelitian ini adalah teks hasil terjemahan dari bahasa Inggris mahasiswa JSI offering A angkatan 2015. Pengumpulan data dilakukan dengan menggunakan tes menerjemahkan teks dari BSu menuju BSa. Instrumen yang digunakan adalah lembar kerja penerjemahan yang berupa teks berbahasa Inggris beserta perintah dan petunjuk menerjemahkan tabel panduan analisis data yang berisi kriteria dari ketiga fokus penelitian dan tabel sajian data. Kegiatan analisis data meliputi (1) mengoreksi teks terjemahan (2) mengelompokkan hasil terjemahan sesuai kelompok tinggi sedang dan rendah (3) mengidentifikasi 3 jenis kesalahan penggunaan bahasa Indonesia dan (4) menyajikan hasil analisis pada setiap kelompok sesuai jenis kesalahan. Berdasarkan hasil analisis diperoleh temuan sebagai berikut 12 kelompok tinggi 9 kelompok sedang dan 14 kelompok rendah. Hasil identifikasi 3 jenis kesalahan dijabarkan sebagai berikut. Pertama kesalahan penggunaan pilihan kata yang meliputi (1) aspek ketidaklaziman ditandai munculnya kata berbahasa Inggris dalam teks terjemahan bahasa Indonesia (2) aspek ketidaksesuaian ditandai dengan penggunaan kata yang tidak sesuai (3) aspek ketidakcermatan ditandai dengan penggunaan kata yang mubadzir dan (4) aspek ketidakserasian ditemukan kata yang tidak serasi dengan konteks pemakainya. Kedua kesalahan penggunaan bentukan kata yang meliputi (1) aspek afiksasi ditandai dengan kesalahan peluluhan huruf yang mendapat imbuhan di depan kata dan (2) aspek reduplikasi ditandai dengan kesalahan pengulangan kata dasar yang kurang konsisten. Ketiga struktur kalimat yang meliputi (1) aspek kegramatikalan ditandai dengan tidak memberikan tanda titik pada kalimat dan menggabungkan dua kalimat secara langsung (2) aspek ketidakhematan ditandai dengan penggunaan dua kata yang bersinonim secara bersamaan dan (3) aspek ketidakpaduan ditandai dengan kalimat yang memiliki makna ambigu dan sulit dipahami. Dari ketiga hasil tersebut dapat disimpulkan bahwa kesalahan penggunaan bahasa Indonesia dalam teks terjemahan mahasiswa akibat kurangnya kecermatan dalam menulis terutama pada aspek pilihan kata bentukan kata dan struktur kalimat Berdasarkan hasil penelitian dan pembahasan diberikan saran kepada dua pihak. Pertama kepada dosen pengampu matakuliah Bahasa Inggris Terjemahan disarankan untuk memberikan arahan kepada mahasiswa terkait aspek ketidaklaziman dalam pemilihan kata ketika mahasiswa menerjemahkan teks dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia karena dari hasil penelitian masih banyak ditemukan kesalahan pada aspek tersebut. Kedua kepada peneliti selanjutnya disarankan untuk lebih memperluas sumber datanya karena dalam penelitian ini hanya mengambil data dari offering A Jurusan Sastra Indonesia angkatan 2015. Dengan mengambil data yang lebih luas dan pada angkatan yang berbeda maka akan dihasilkan penelitian penggunaan kaidah Bahasa Indonesia yang lebih baik.