UPT Perpustakaan UM

  • Beranda
  • Informasi
  • Repository UM
  • SIPADU UM
  • OPAC SIPADU

Pencarian Spesifik

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Skripsi

Hasil penerapan teknik transposisi pada penerjemahan dongeng \"Hansel und Gretel\" / Fabri Satriya Pambudi

Pambudi, Fabri Satriya - Nama Orang;

Abstrak
ABSTRAK Pambudi Fabri Satriya. 2016. Hasil Penerapan Teknik Transposisi pada Penerjemahan Dongeng H nsel und Gretel Skripsi. Jurusan Sastra Jerman Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Pembimbing Dra. Rosyidah M.Pd. Kata Kunci transposisi dongeng H nsel und Gretel Di dalam penerjemahan terdapat dua aspek yang menentukan kualitas hasil terjemahan. Kedua aspek tersebut adalah akurasi dan akseptabilitas. Istilah akurasi (keakuratan) menyangkut keutuhan pesan yang diterjemahkan sedangkan akseptabilitas (keberterimaan) menyangkut kebenaran struktur teks bahasa sasaran. Penerjemah melakukan cara-cara untuk mencapai keakuratan dan keberterimaan. Teknik penerjemahan merupakan cara yang dimaksud. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan transposisi yang diterapkan Mahasiswa Prodi Pendidikan Bahasa Jerman UM angkatan tahun 2013. Untuk itu peneliti juga menganalisis keakuratan dan keberterimaan satuan lingual hasil penerapan transposisi pada penerjemahan cerpen H nsel und Gretel beserta faktor-faktor yang melatarbelakangi penerepan teknik transposisi dengan menggunakan metode penelitian deskriptif. Berdasarkan penelitian yang dilakukan transposisi diterapkan pada penerjemahan cerpen H nsel und Gretel karena dapat mempermudah proses penerjemahan dan membuat hasil terjemahan menjadi lebih mudah dipahami. Namun hasil transposisi yang diterapkan pada satuan lingual (kata frasa klausa dan kalimat) dongeng H nsel und Gretel memiliki keakuratan dan keberterimaan yang berbeda-beda. Sebagian besar penerapan satuan lingual hasil penerapan transposisi sudah akurat dan berterima karena makna disampaikan dengan sepadan dan mudah dipahami. Namun terdapat beberapa satuan lingual hasil penerapan teknik transposisi yang kurang berterima karena terdapat distorsi makna dan kesalahan gramatikal. Hanya sedikit data yang tidak akurat dan berterima. Hal itu dapat dibuktikan dengan adanya satuan lingual yang tidak diterjemahkan dan penggunaan istilah yang asing. Pemahaman teknik penerjemahan transposisi merupakan faktor yang mempengaruhi keakuratan dan keberterimaan hasil penerapan teknik transposisi. Untuk meningkatkan kualitas hasil terjemahan pada pembelajaran dalam matakuliah bersetzung maka dibutuhkan bekal ilmu pengetahuan yang cukup. Pengetahuan tersebut dapat diperoleh pada perkuliahan Teori Terjemahan. Berdasarkan hasil penelitian tidak ada mahasiswa yang dapat mendeskripsikan pengertian transposisi dengan benar. Sebaiknya mahasiswa belajar penerjemahan lebih serius lagi. Selain itu sebaiknya dosen pengampu mata kuliah yang berkaitan dengan penerjemahan menyajikan metode pembelajaran yang lebih baik seperti contoh discovery learning agar ilmu yang diajarkan dapat diterapkan dengan baik.


Informasi Detail
DDC
Rs 438.02 PAM h
Prodi
Universitas Negeri Malang. Program Studi Pendidikan Bahasa Jerman, 2016.
Deskripsi Fisik
xii, 128 lembar : il. , tab. ; 30 cm
Bahasa
Indonesia
No Reg
03138/KI/17
Edisi
Skripsi (Sarjana)--Universitas Negeri Malang. 2016
Subjek
1. BAHASA JERMAN - TERJEMAHAN
2. GERMANY LANGUAGE - TRANSLATING

Pembimbing
1. Rosyidah
Lampiran Berkas
You must be logged in to get fulltext


UPT Perpustakaan UM
  • Berita

Tentang Kami

TIM IT Perpustakaan 2023

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS

Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik