Skripsi
Translation techniques the novel of memoirs of a Geisha / Nadiyah Bunga Anggraini
Abstrak
ABSTRAK Anggraini B.A. 2017. Translation Techniques in The Novel Of Memoirs Of a Geisha. Jurusan Bahasan dan Sastra Inggris Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Pembimbing Drs. Arif Subiyanto M.A. M. Nasrul Chotib S. S. M. Hum. Keywords Bahasa Sumber Teks Sumber Bahasa Target Teks Target. Penelitian ini mengfokuskan diri pada pengkajian teknik-teknik penerjemahan yang diterapkan pada novel berjudul Memoirs of a Geisha oleh Arthur Golden yang diterjemahkan menjadi Memoar Seorang Geisha oleh Listiana Srisanti. Penelitian ini membahas dua hal yaitu teknik- teknik yang diterapkan dalam menerjemahkan novel serta kesetaraan dalam terjemahan. Data yang telah terkumpul diambil dari kedua novel Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia Memoirs of a Geisha oleh Arthur Golden yang diterbitkan oleh Knopf Doubleday Publishing (disusun oleh Alfred A. Knopf pada tahun 1997) dan Memoar Seorang Geisha diterjemahkan oleh Listiana Srisanti yang diterbitkan oleh PT Gramedia Pustaka Utama yang diterjemahkan pada tahun 2002 dimana novel yang digunakan merupakan edisi kedelapan yang diterbitkan pada tahun 2006. Penelitian ini menggunakan teknik deskriptif yang menyajikan 486 kalimat yang menggunakan teknik-teknik terjemahan yang diterapkan oleh penerjemah Bahasa Indonesia. Di dalam novel yang sudah diterjemahkan ditemukan hasil teknik-teknik yang digunakan yaitu Adaptation (17.3%) Borrowing (40.5%) Communicative Translation (10.1%) Addition (7.0%) Omission (16.5%) Globalization (1.4%) Localization (4.3%) dan Compensation (2.9%).