UPT Perpustakaan UM

  • Beranda
  • Informasi
  • Repository UM
  • SIPADU UM
  • OPAC SIPADU

Pencarian Spesifik

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Skripsi

Penggunaan metode penerjemahan dalam menerjemahkan cerpen Das Brot pada matakuliah Ubersetzung oleh mahasiswa JDJ UM / Yasinta Mariati Maal

Maal, Yasinta Mariati - Nama Orang;

Abstrak
ABSTRAK Maal Yasinta Mariati. 2017. Penggunaan Metode Penerjemahan dalam Menerjemahkan Cerpen Das Brot pada Matakuliah bersetzung oleh Mahasiswa JSJ UM. Skripsi Jurusan Sastra Jerman Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Pembimbing Dr. Rosyidah M.Pd. Kata Kunci metode penerjemahan menerjemahkan cerpen Das Brot Penelitian ini dilaksanakan dengan tujuan untuk mendeskripsikan metode penerjemahan yang digunakan oleh mahasiswa Jurusan Sastra Jerman Universitas Negeri Malang dalam menerjemahkan cerpen Das Brot . Rancangan penelitian yang digunakan adalah penelitian kualitatif. Sumber data dalam penelitian berupa cerpen Das Brot dan hasil terjemahannya sedangkan data yang digunakan berupa kata frasa klausa dan kalimat dalam Bsu maupun Bsa. Instrumen yang digunakan untuk mengumpulkan data adalah peneliti sendiri dengan dokumentasi sebagai instrumen pendukung. Kegiatan analisis data dimulai dari tahap menyiapkan data pemilihan dan pengklasifikasian data dan penganalisisan data. Dalam penelitian ini triangulasi penyidik digunakan untuk mengecek kembali keabsahan data. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa mahasiswa menggunakan lima metode penerjemahan dalam menerjemahkan cerpen Das Brot yakni metode penerjemahan harfiah metode penerjemahan setia metode penerjemahan semantis metode penerjemahan bebas dan metode penerjemahan komunikatif. Dari kelima metode penerjemahan tersebut yang paling dominan digunakan oleh mahasiswa adalah metode penerjemahan setia. Terjemahan yang dihasilkan dari segi bentuk terasa begitu kaku. Dalam Bsa terdapat bentuk-bentuk yang menyimpang dari aturan yang berlaku karena terlalu setia dengan bentuk Bsu. Penyimpangan tersebut menimbulkan distorsi pada pola gramatikal dan gaya bahasa Bsa distorsi pada pesan atau makna dan mengakibatkan kesalahpahaman pada pembaca teks terjemahan. Bsa yang dihasilkan mahasiswa masih belum memadai. Pilihan kosakata yang digunakan masih belum tepat. Faktor-faktor lain seperti kurangnya menguasai Bsu dan Bsa minimnya penguasaan teori tentang penerjemahan prinsip-prinsip kaidah tata bahasa gaya bahasa maupun pilihan kata berpengaruh terhadap terjemahan yang dihasilkan oleh mahasiswa. Oleh karena itu mahasiswa sebaiknya bisa mempelajari dengan baik teori-teori tentang penerjemahan dan bahasa (Bsu maupun Bsa) sehingga dapat meningkatkan kemampuan dalam menerjemahkan sebuah teks. AUSZUG Maal Yasinta Mariati. 2017. Die Anwendung der bersetzungsmethode beim bersetzen der Kurzgeschichte Das Brot von den DeutschstudentInnenim Kurs bersetzung. Diplomarbeit. Deutschabteilung Literaturwissenschaftliche Fakult t Staatliche Universit t Malang.Betreuerin Dr. Rosyidah M.Pd. Schl sselwortw rter bersetzungsmethode bersetzen Kurzgeschichte Das Brot Das Ziel dieser Untersuchung ist die Anwendung der bersetzungs- methode in der Kurzgeschichte Das Brot von den DeutschstudentInnen an der Staatlichen Universit t Malang zu beschreiben. Diese Untersuchung verwendet qualitative Methode. Kurzgeschichte Das Brot und die bersetzungsergebnisse von den DeutschstudentInnen sind die Datenquellen. Die Daten sind alle W rter Phrasen Teils tze und S tze sowohl in der Ausgangssprache als auch in der Zielsprache. Die Forscherin ist das Hauptinstrument in dieser Untersuchung und die Dokumentationstabelle ist das unterst tzendes Instrument. Die Datenanalyse umfasst Daten Vorbereitung Daten Auswahl und Klassifikation und Daten Analyse. Um die Daten rechtsg ltig zu machen wird der Untersuchungsbeamte Triangulation in dieser Untersuchung verwendet. Die Untersuchungsresultate zeigen dass die StudentInnen f nf bersetzungsmethoden beim bersetzen der Kurgeschichte Das Brot benutzen. Die Methoden sind die treue bersetzungsmethode die w rtliche bersetzungsmethode die semantische bersetzungsmethode die freie bersetzungsmethode und die kommunikative bersetzungsmethode. Die StudentInnen haben am meisten die treue bersetzungsmethode verwendet. Die bersetzungen sind steif weil die Form der Zielsprache so treu zu der Ausgangssprache ist. Es gibt Distorsion in der Grammatik Ausdrucksweise Bedeutung der Zielsprache die eine falsche Vorstellung f r die Leser der bersetzung machen. Der Inhalt der bersetzung ist nicht ausreichend. Die anderen Faktoren die das Ergebnis der bersetzung beeinflussen sind die Sprachen die bersetzungstheorien die Grammatikregeln die Ausdrucksweise und Wortwahl. Deshalb sollen die StudentInnen die bersetzungstheorien und die Sprachen (Deutsch und Indonesisch) intensiver lernen. Damit k nnen sie die F higkeit beim bersetzen einen Text steigern. ABSTRACT Maal Yasinta Mariati. 2017. The Using of Translation s Method in TranslateShort Story Das Brot on bersetzung Course by Students of GermanLiterature Department State University of Malang. Thesis GermanDepartment Faculty of Letters State University of Malang. Advisor Dr. Rosyidah M.Pd. Key words translation method translate short story Das Brot The research was done to describe the translation s method which used by Germany Literatur s students of State University of Malang in short story Das Brot translation. The research s method is a qualitative research. The data s research is short story Das Brot and the translation s result by Germany Literatur s students. The data s forms are words phrases clauses and sentences. Instrument of this research is researcher herself with documentation as primary instrument. The data s analysis began with data s preparation data selection s data s classification and then data s analyzing. Triangulation was done to maintain data s validity. Analysis result s shows that the students used five translation s methods to translate the short story Das Brot . The methods are literal translation faithful translation semantic translation free translation and communicative translation. The most dominant translation s method which used by students of Germany Literature Department State University of Malang is faithful translation method. The translation text have rigid form. In the translation text included diavet forms which not used in the target language because it contained the faithful s method. The Deviations made distortions in language s grammatic structure language styles (locution) misconseption in target language s text. The translation which by students translate is not quite enough. The choice of words (diction) which used by students is still not appropriated. Another factors such as the lack understanding of the original and target language the translation s theories the principle s of grammatic language styles and diction gave effects in the translation which made by students. Therefore the students have to understand the knowledge of translation theories both language (original language and target language) in order to increase and enhance their capability in translating texts. KATA PENGANTAR Puji syukur ke hadirat Tuhan Yang Maha Esa atas karunia berkat dan rahmatNya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi dengan judul Penggunaan Metode Penerjemahan dalam Menerjemahkan Kurzgeschichte pada Matakuliah bersetzung oleh Mahasiswa Angkatan 2013 JSJ UM . Penulis mengucapkan terima kasih yang sebesar-besarnya kepada semua pihak yang telah memberikan motivasi dukungan doa maupun bimbingan selama proses menyelesaikan skripsi ini antara lain kepada 1.Prof. Utami Widiati M.A. Ph.D. dekan Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. 2.Dr. Rizman Usman M.Pd. ketua Jurusan Sastra Jerman Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. 3.Iwa Sobara S.Pd M.A. sekretaris Jurusan Sastra Jerman Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. 4.Dr. Rosyidah M.Pd. dosen pembimbing yang telah mengerahkan waktu dan tenaganya untuk membimbing memberikan arahan serta masukan sehingga penulis termotivasi untuk dapat menyelesaikan skripsi ini dengan baik. 5.M. Kharis S.Pd M. Hum. triangulator yang telah bersedia menyediakan waktunya untuk mengecek keabsahan data skripsi ini serta memberikan kritik dan saran yang membangun demi tercapainya hasil skripsi ini menjadi lebih baik. 6.Seluruh dosen Jurusan Sastra Jerman yang telah memberikan banyak ilmu bermanfaat selama perkuliahan dan juga motivasi dalam proses penyusunan skripsi ini. 7.Guru-guru dari SD sampai SMA yang telah berjasa banyak hingga penulis bisa sampai seperti sekarang ini. Terutama guru bahasa Jerman Bapak Daniel dan Ibu Anie Joshua. 8.Keluarga yang senantiasa selalu memberikan dukungan moril maupun materil kepada penulis. Bapa Mama Ka Engel Ka Intok Ka Vi Ka Nad Ka Adol dan Adit serta keluarga besar Mbaumuku (Ema Petu Ende Pau) dan Lambur (Nene Alo Ende Lena). 9.Sahabat-sahabat terbaik Pepi Lani Ayoz dan Escho yang selalu menemani memberikan semangat serta dorongan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini. 10.Teman-teman baik semasa kuliah Anet dan Fify yang selalu bersama dengan penulis menghabiskan banyak waktu berbagi cerita dan saling memberikan dukungan satu sama lain. 11.Teman-teman kos Jl. Jombang III No. 18B (Ka Lia Ka Wena Imel) dan Jl. Bendungan Wlingi No.3 (Mbak Au Anin Frida Devi Ninis) yang menjadi keluarga kedua bagi penulis selama di Malang. 12.Teman-teman offering AA angkatan 2013 Jurusan Sastra Jerman Universitas Negeri Malang yang telah bersama-sama dengan penulis selama kurang lebih empat tahun melalui banyak pengalaman berharga saat masa-masa perkuliahan. 13.Teman-teman Jurusan Sastra Jerman Universitas Negeri Malang yang telah banyak membantu selama ini. 14.Semua pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu demi satu yang telah memberikan bantuan maupun dukungan demi terselesaikannya skripsi ini dengan baik. Semoga Tuhan Yang Maha Esa melimpahkan berkat serta kasih karuniaNya kepada semua pihak yang telah memberikan dukungan dan bantuan dalam bentuk apapun. Penulis menyadari bahwa masih terdapat banyak kekurangan dalam skripsi ini. Oleh karena itu segala bentuk kritik dan saran yang membangun sangat penulis harapkan demi perbaikan agar skripsi ini bisa menjadi lebih baik. Malang Juli 2017 Penulis


Informasi Detail
DDC
Rs 438.02 MAA p
Prodi
Universitas Negeri Malang. Program Studi Pendidikan Bahasa Jerman, 2017.
Deskripsi Fisik
x, 82 lembar : il. , tab. ; 30 cm
Bahasa
Indonesia
No Reg
05400/KI/17
Edisi
Skripsi (Sarjana)--Universitas Negeri Malang. 2017
Subjek
1. BAHASA JERMAN - PENERJEMAHAN - MODEL PEMBELAJARAN
2. GERMANY LANGUAGE - TRANSLATING - STUDY AND TEACHING

Pembimbing
1. Rosyidah
Lampiran Berkas
You must be logged in to get fulltext


UPT Perpustakaan UM
  • Berita

Tentang Kami

TIM IT Perpustakaan 2023

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS

Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik