UPT Perpustakaan UM

  • Beranda
  • Informasi
  • Repository UM
  • SIPADU UM
  • OPAC SIPADU

Pencarian Spesifik

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Skripsi

An analysis of translation techniques and quality in terms of accuracy in subtitling the movie \"Zootopia\" from English to Indonesian / Galuh Ayu Anggaratri

Anggaratri, Galuh Ayu - Nama Orang;

Abstrak
ABSTRAK Anggaratri Galuh Ayu. 2017. An Analysis of Translation Techniques and Quality in terms of Accuracy in Subtitling the Movie Zootopia from English to Indonesian. Skripsi. Jurusan Sastra Inggris Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Pembimbing Drs. Arif Subiyanto M.A. Prof. A. Effendi Kadarisman M.A Ph.D Kata Kunci terjemahan teknik penerjemahan kualitas terjemahan keakuratan terjemahan subtitling film Zootopia Tesis ini termasuk dalam penelitian yang menggunakan metodologi deskriptif kualitatif. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan teknik penerjemahan dan menilai kualitas terjemahan dalam hal akurasi yang terdapat dalam teks film Zootopia . Penelitian ini dilakukan berdasarkan data primer dan data sekunder. Data primer terdiri dari 94 data yang diambil dari teks film. Data sekunder diambil dengan mendistribusikan rubrik kepada beberapa penilai. Analisis menunjukkan bahwa teknik penerjemahan yang dipakai oleh penerjemah dalam menerjemahkan teks film adalah literal translation (17 data atau 18.09%) reduction (12 data atau 12.77%) established equivalent (10 data atau 10.64%) linguistic compression (9 data atau 9.58%) amplification (8 data atau 8.52%) generalization (7 data atau 7.45%) adaptation (6 data atau 6.39%) particularization (6 data atau 6.39%) transposition (6 data atau 6.39%) borrowing (5 data atau 5.32%) modulation (5 data atau 5.32%) calque (2 data atau 2.13%) dan linguistic amplification (1 datum atau 1.07%). Analisis pada akurasi terjemahan menunjukkan bahwa ada 70 data (74.47%) yang dianggap sebagai terjemahan yang akurat. Ada 9 data (9.57%) yang dinilai kurang akurat dan 15 data (17 64%) yang dinilai tidak akurat. Artinya terjemahan dinilai akurat. Teknik yang menghasilkan terjemahan paling akurat adalah established equivalent sedangkan literal translation adalah teknik yang menghasilkan terjemahan paling tidak akurat. Diharapkan penelitian ini akan bermanfaat bagi mahasiswa Jurusan Sastra Inggris terutama yang mempelajari bidang terjemahan sebagai salah satu sumber tambahan untuk memperbesar dan mempertajam pengetahuan tentang terjemahan terutama yang berkaitan dengan terjemahan teks film. Selain itu mereka dapat menggunakan penelitian ini sebagai acuan untuk melakukan penelitian lebih lanjut yang berkaitan dengan penelitian ini. Peneliti juga berharap agar tesis ini juga dapat merangsang peneliti lain untuk melakukan studi lebih lanjut terkait dengan terjemahan teks film.


Informasi Detail
DDC
Rs 428.02 ANG a
Prodi
Universitas Negeri Malang. Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris, 2017.
Deskripsi Fisik
viii, 86 lembar : il. , tab. ; 30 cm
Bahasa
No Reg
05541/KI/17
Edisi
Skripsi (Sarjana)--Universitas Negeri Malang. 2017
Subjek
1. BAHASA INGGRIS - TERJEMAHAN
2. ENGLISH LANGUAGE - TRANSLATION

Pembimbing
1. Arif Subiyanto ; 2. A. Effendi Kadarisman
Lampiran Berkas
You must be logged in to get fulltext


UPT Perpustakaan UM
  • Berita

Tentang Kami

TIM IT Perpustakaan 2023

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS

Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik