Tesis
Developing supplementary instructional material on audiovisual for a translation course / Niken Paramita
Abstrak
RINGKASAN Paramita Niken. (2018). Developing Supplementary Instructional Material on Audiovisual Translation for a Translation Course. Tesis S2 PendidikanBahasaInggris Program PascasarjanaUniversitasNegeri Malang. Pembimbing (1) Prof. Drs. A. Effendi Kadarisman M.A. Ph.D. (2) Dr. Furaidah M.A. Kata kunci suplemenpembelajaran pengembanganmateripembelajaran penerjemahan audiovisual matakuliahPenerjemahan Salah satuperkembangandalamduniapenerjemahanadalahpenerjemahanaudiovisual (AVT).Penerjemahaninimengalihkanmaknadalamkontenaudiovisual seperti film cerita acaratelevisi permainan videodanklipmusik darisatubahasakebahasa lain. ProdukAVT di antaranyaialahsubtitle (teks film) voice-over dandubbing (sulihsuara). Namun meskiAVT berkembangpesat topiktentang AVT belumada di semuamatakuliahPenerjemahanJurusasSastraInggris UM.Salah satumatakuliahpilihan Translation and Interpretation berpotensiuntukdisisipimateritentang AVT. Suplemenmateridikembangkandengan model analisisfront-end (Dick Carey Carey 2001).Selainmetodeanalisisfront-end model pengembangankurikulumPenerjemahanolehGabr (2001)jugadigunakan. Langkah-langkahpengembanganterdiridari(1) analisiskebutuhan (pasardansiswa) (2) analisispembelajaran (3) analisiskonteks (4) identifikasisasaranpembelajaran (5) pengembanganinstrumenpenilaian (6) pengembanganstrategipembelajaran (7) pemilihandanpengembanganmateri (8) evaluasiformatif (tinjauanpakardanujicobamateri) dan(9)revisi. Akhirnya draf final set moduldibuat.Masihadaperbaikan yang mungkindiperlukan misalnyalebihbanyaklatihandanpembahasantentang AVT.Walaubegitu produkinitetapdapatdigunakansebagaireferensibagipengembanganmateriataupenelitian yang akandatang.Produkjugadapatdisebarluaskansecarakomersialdalamskalalebihbesarjikatelahmenjalani proses revisilebihlanjut.