UPT Perpustakaan UM

  • Beranda
  • Informasi
  • Repository UM
  • SIPADU UM
  • OPAC SIPADU

Pencarian Spesifik

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Skripsi

Kesalahan terjemahan sinopsis bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia oleh mahasiswa Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin angkatan 2016 pada matakuliah terjemahan Mandarin-Indonesia / Febriana Selvia Dewi

Dewi, Febriana Selvia - Nama Orang;

Abstrak
vi RINGKASAN Dewi Febriana. 2019. Kesalahan Terjemahan Sinopsis Bahasa Mandarin ke Bahasa Indonesia oleh Mahasiswa Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin Angkatan 2016 Pada Matakuliah Terjemahan Mandarin-Indonesia. Skripsi Jurusan Sastra Jerman Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Pembimbing (1) Drs. Tiksno Widyatmoko M.A. (2) Octi Rjeky Mardasari B.A. MTCSOL. Kata Kunci kesalahan makna terjemahan sinopsis novel Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif. Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan bentuk kesalahan makna pada terjemahan sinopsis bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia oleh mahasiswa Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin angkatan 2016 pada matakuliah Terjemahan Mandarin-Indonesia (2) mendeskripsikan faktor penyebab terjadinya kesalahan makna pada terjemahan sinopsis bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia oleh mahasiswa Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin angkatan 2016 pada matakuliah Terjemahan Mandarin-Indonesia. Sumber data dalam penelitian ini yaitu (1) terjemahan sinopsis novel berbahasa Indonesia yang diterjemahkan oleh mahasiswa angkatan 2016 Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin (2) mahasiswa angkatan 2016 Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin yang melakukan penerjemahan sinopsis novel bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia. Instrumen utama dalam penelitian ini yaitu peneliti sendiri sedangkan instrumen penunjang dalam penelitian ini yaitu dokumentasi dan lembar angket. Hasil penelitian menunjukan bahwa terdapat 4 (empat) bentuk kesalahan makna pada terjemahan sinopsis novel yang dilakukan oleh mahasiswa yaitu (1) kesalahan makna dalam bentuk kata (2) kesalahan makna dalam bentuk frasa (3) kesalahan makna dalam bentuk klausa dan (4) kesalahan makna dalam bentuk kalimat. Kesalahan-kesalahan tersebut menyebabkan ketidaksesuaian makna antara BSu dan BSa. Hasil penelitian juga menunjukkan bahwa terdapat 5 (lima) penyebab mahasiswa melakukan kesalahan tersebut yaitu (1) mahasiswa kurang melakukan latihan penerjemahan (2) mahasiswa kurang menguasai kosakata bahasa Mandarin (3) mahasiswa kurang memahami konteks BSu (4) mahasiswa kurang konsentrasi saat penerjemahan berlangsung (5) waktu yang digunakan pada proses penerjemahan terbatas dan (6) mahasiswa kurang memahami konteks budaya BSu yang disebabkan karena perbedaan perangkat mental (mental sets) dan ketiadaan padanan pada BSa.


Informasi Detail
DDC
Rs 495.102 DEW k
Prodi
Universitas Negeri Malang. Program Studi Pendidikan Bahasa Mandarin, 2019.
Deskripsi Fisik
xvi, 105 lembar : il., tab. ; 30 cm
Bahasa
Indonesia
No Reg
04025/KI/19
Edisi
Skripsi (Sarjana)--Universitas Negeri Malang. 2019
Subjek
1. BAHASA MANDARIN - TERJEMAHAN
2. BAHASA MANDARIN - PEMBELAJARAN
3. CHINESE LANGUAGE - TRANSLATE

Pembimbing
1. Tiksno Widyatmoko; 2. Octi Rjeky Mardasari
Lampiran Berkas
You must be logged in to get fulltext


UPT Perpustakaan UM
  • Berita

Tentang Kami

TIM IT Perpustakaan 2023

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS

Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik