UPT Perpustakaan UM

  • Beranda
  • Informasi
  • Repository UM
  • SIPADU UM
  • OPAC SIPADU

Pencarian Spesifik

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Skripsi

Ekuivalensi terjemahan serial mitologi \"Kera Sakti\" versi bahasa Mandarin (BSU) dengan versi sulih suara bahasa Indonesia (BSA) / Muchamad Afandi

Afandi, Muchamad - Nama Orang;

Abstrak
RINGKASAN Afandi Muchamad. 2019. Ekuivalensi Terjemahan Serial Mitologi Kera Sakti Versi Bahasa Mandarin (BSu) dengan Versi Sulih Suara Bahasa Indonesia (BSa). Skripsi Program Studi Pendidikan Bahasa Mandarin Jurusan Sastra Jerman Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Pembimbing Deddy Kurniawan S.Pd. M.A. Kata Kunci ekuivalensi terjemahan serial Kera Sakti sulih suara Tujuan penelitian adalah untuk mendeskripsikan non-ekuivalensi dan ekuivalensi hasil terjemahan serial legenda Kera Sakti versi sulih suara Bahasa Indonesia (BSa) dengan versi Bahasa Mandarin (BSu). Non-ekuivalensi dan ekuivalensi terjemahan yang dimaksud adalah kesepadanan di tingkat kata kesepadanan di atas kata dan kesepadanan gramatikal. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Teknik pengumpulan data dilakukan dengan metode dokumentasi. Instrumen yang digunakan penelitian ini adalah lembar dokumentasi berupa naskah dwibahasa. Data yang telah dikumpulkan kemudian dianalisis secara deskriptif. Analisis dilakukan dalam empat tahap (1) identifikasi kesalahan dan terjemahan yang benar oleh peneliti (2) diskusi dengan ahli untuk memvalidasi hasil identifikasi peneliti (3) Peneliti menganalisis data dan memberi simpulan terhadap hasil identifikasi ahli dan (4) diskusi dengan ahli untuk memvalidasi hasil analisis peneliti dan simpulan peneliti terhadap hasil identifikasi ahli. Dari penelitian ini dapat disimpulkan bahwa non-ekuivalensi terjemahan yang ditemukan pada serial mitologi Kera Sakti terdapat pada penerjemahan hiponim yang kurang sesuai penerjemahan ungkapan yang terdengar tidak ekspresif serta beberapa aspek gramatikal yang tidak baku. Sementara itu ekuivalensi terjemahan serial ini terlihat pada pemilihan kata yang sesuai dengan konteks penerjemahan kolokasi kata yang tepat dan penerjemahan aspek gramatikal yang terdengar natural.


Informasi Detail
DDC
Rs 495.102 AFA e
Prodi
Universitas Negeri Malang. Program Studi Pendidikan Bahasa Mandarin, 2019.
Deskripsi Fisik
xv, 81 lembar : il., tab. ; 30 cm
Bahasa
Indonesia
No Reg
05032/KI/19
Edisi
Skripsi (Sarjana)--Universitas Negeri Malang. 2019
Subjek
1. BAHASA MANDARIN - TERJEMAHAN
2. CHINESE LANGUAGE - TRANSLATION

Pembimbing
1. Deddy Kurniawan
Lampiran Berkas
You must be logged in to get fulltext


UPT Perpustakaan UM
  • Berita

Tentang Kami

TIM IT Perpustakaan 2023

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS

Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik