UPT Perpustakaan UM

  • Beranda
  • Informasi
  • Repository UM
  • SIPADU UM
  • OPAC SIPADU

Pencarian Spesifik

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Skripsi

English Department students\'s translation tool preferences in translating from English to Indonesian and from Indonsian to English / Firli Dinafanadi

Dinafanadi, Firli - Nama Orang;

Abstrak
RINGKASAN Dinafanadi Firli. 2019. Preferensi Mahasiswa Jurusan Sastra Inggris terhadap Sumber Terjemahan untuk Menerjemahkan bahasa Inggris-bahasa Indonesia dan Bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Skripsi. Jurusan Sastra Inggris Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Pembimbing (I) Prof. Dr. Nur Mukminatien M. Pd. (II) Francisca Maria Ivone S.Pd M.A. Ph.D Kata Kunci L1 L2 EFL ELT Terjemahan Terjemahan adalah kemampuan penting dalam mempelajari bahasa inggris sebagai bahasa asing. Hal ini tidak mungkin membuat para siswa untuk tidak menggunakan alat-alat terjemahan untuk membantu mereka dalam menerjemahkan dari bahasa kedua ke bahasa pertama dan bahasa kedua ke bahasa pertama. Keberadaan kamus mesin terjemahan sumber-sumber online dari internet dipercayai sebagai sumber terjemahan yang mutakhir oleh mahasiswa jurusan bahasa inggris. Maka dari itu setiap siswa mengggunakan alat terjemahan tersebut untuk menyempurnakakan hasil terjemahan mereka selain menggunakan kepintaran individu. Karena terdapat banyak sumber terjemahan para siswa memiliki kesempatan untuk memilih sumber terjemahan mana yang mereka kehendaki. Memilih sumber terjemahan biasanya tidak lepas dari harga bentuk kepraktisan dan rekomendasi dari dosen yang bersangkutan. Subjek penelitian ini adalah mahasiswa jurusan pendidikan bahasa inggris dan sastra inggris. Penelitian ini penting mengingat kemampuan menerjemahkan dapat mempengaruhi pencapaian akademis dan karir mereka di masa depan. Desain penelitian in adalah survey dan instrument yang dgunakan untuk mengumpulkan data adalah kuesioner. Jenis kuesioner yang digunakan adalah kuesioner tertutup dan terbuka. Kuesioner ini bertujuan untuk mengetahui seberapa sering masing-masing alat terjemahan digunakan dalam menerjemahkan bahasa inggris ke dalam bahasa Indonesian dan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris. Setelah data didapat data kemudian dianaslisis secara deskriptif mengguakan skala likert. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa di antara kamus non-elektronik kamus elektronik kamus online mesin terjemahan mesin pencari ensikopedia mahasiswa jurusan bahasa Inggris di Universitas Negeri Malang cenderung memnggunakan kamus elektronik untuk menerjemahkan bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Di sisi lain mesin terjemahan adalah alat terjemahan yang peling sering digunakan untuk menerjemahkan dari bahasa Indonesia ke bahasa inggris. Penelitian ini mengalami beberapa kendala seperti metodologi yang hanya mengandalkan kusioner sebagai data utama. Kemudian hanya ada 60 mahasiswa yang secara sukarela mau mengisi kuesioner tersebut.


Informasi Detail
DDC
Rs 428.02 DIN e
Prodi
Universitas Negeri Malang. Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris, 2019.
Deskripsi Fisik
xiv, 73 lembar: ill., tab.; 30 cm
Bahasa
No Reg
06628/KI/19
Edisi
Skripsi (Sarjana)--Universitas Negeri Malang. 2019
Subjek
1. BAHASA INGGRIS - TERJEMAHAN
2. ENGLISH LANGUAGE - TRANSLATE

Pembimbing
1. Nur Mukminatien; 2. Francisca Maria Ivone
Lampiran Berkas
You must be logged in to get fulltext


UPT Perpustakaan UM
  • Berita

Tentang Kami

TIM IT Perpustakaan 2023

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS

Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik